Азиатская книга - Александр Михайлович Стесин
204
Пулпулак — питьевой фонтан.
205
Каскад — архитектурный комплекс из пяти открытых террас в центре Еревана.
206
Хачкар — каменная стела с резным изображением креста.
207
Григорий Просветитель — святой Армянской апостольской церкви, первый католикос всех армян.
208
Шимширлик — место заточения возможных престолонаследников при дворце османского султана.
209
«Меня зовут Красный» — роман-головоломка турецкого писателя Орхана Памука о мастерах персидской миниатюры во времена Османской империи.
210
Сахлеп — густой напиток из клубней орхидеи, традиционно употребляемый в горячем виде в зимнее время; кюнефе — сладкое блюдо из тонкой вермишели, козьего сыра и сахарного сиропа.
211
Не смотри слишком много телевизор.
212
О чем ты говоришь?
213
Пить прохладную воду — сидеть в тюрьме.
214
Все будет хорошо (дословно: у «Шахнаме» счастливый конец).
215
Ваше здоровье!
216
Глаголы «шенидан» (слышать), «нешастан» (сидеть) и «шостан» (мыть) в некоторых своих формах звучат почти одинаково.
217
Так день прошел, и два, и три, и скоро выйдет срок,
Как через край вода, как в поле ветерок,
Но если по чему и не болит в груди,
Так это по прошедшим дням и дням, что впереди.
218
Ты голодна?
219
Ид аль-Адха — мусульманский праздник окончания хаджа, аль-Фитр — праздник окончания Рамадана.
220
Кайал — косметический карандаш для подводки глаз сурьмой.
221
«Хорде Авеста» — зороастрийский священный текст.
222
Аба — традиционная мужская одежда в виде длинной свободной накидки.
223
Простите, ханум, понимаете ли вы по-английски или по-русски?
224
Нет, не понимаю.
225
Ахашверош — персидский царь, один из персонажей ветхозаветной Книги Есфирь.
226
«Буфе кур» («Слепая сова») — повесть Садека Хедаята, одно из важнейших произведений иранской литературы XX века.
227
Сфинголипиды — класс биоорганических веществ, играющих важную роль в передаче сигнала внутри нервных клеток.
228
Сохан — иранское печенье с шафраном, кардамоном, розовым сиропом и фисташками; гяз — персидская нуга из сока тамариска, произрастающего в горах около Исфахана.
229
Корси — низкий стол, под которым находится жаровня или электрический нагреватель; софрэ — цветная скатерть, которую стелют на пол или на землю для приема пищи.
230
Шаб-е Ялда — зороастрийский праздник зимнего солнцестояния.
231
Соб душанбе — утро понедельника.
232
Зачем.
233
Ничего страшного.
234
Доброе утро.
235
Не желаете ли стакан чаю? — Будьте так добры.
236
Гольпар — борщевик персидский, приправа, широко используемая в иранской кухне.
237
Сангак — разновидность иранской лепешки.
238
Курут — сушеный творог; казы — конская колбаса; карта — конская толстая кишка с брюшинным жиром; жал — подгривный конский жир; жая — блюдо из филейной вырезки конины; куырдак — жаркое из конского или бараньего мяса и субпродуктов; бешбармак — домашняя лапша с кониной, казы, бульоном и луковым соусом.
239
Бабуриды — другое название Великих Моголов.
240
Шанырак — отверстие в центре купола юрты, символ тенгрианства.
241
Каменные бабы древних тюркских племен.
242
Дамляма — узбекское жаркое из разных видов мяса с тушеными овощами.
243
Ифтар — разговление у мусульман во время Рамадана.
244
Спасибо, Саша… Знаешь, мы с Соней проспали. Я сегодня не постилась. Наверное, попробую снова в следующем году.
245
Цитата из авестийского гимна Аши.
246
Они знают, что я скучаю по узбекской еде.
247
Они не хотят тебя беспокоить. Кроме того, у них полно дел.
248
Но я буду ждать вас в Самарканде. Пожалуйста, пообещайте.
249
Пожалуйста, приезжайте в гости сейчас, потом это будет труднее.
250
Курпача — узбекский национальный матрац.
251
Ничего не надо привозить… На самом деле, можешь привезти гитару? Я хочу научиться играть.
252
Мой папа очень гордится, он всей деревне рассказал, что у нас гости из Америки.
253
Тафсир — толкование Корана.
254
Зиаратхан — главное помещение для молитвы в мечети; чилляхан — комната для уединения во время поста.
255
Куксарай — дворец Тамерлана в Самарканде, был разрушен в 1880‐е после завоевания Бухарского эмирата Российской империей.
256
Ханака — суфийская обитель.
257
Шахи-Зинда — комплекс мавзолеев рядом с городищем Афрасиаб, на севере современного Самарканда.
258
Сардоба — крытый бассейн, предназначен для хранения пресной воды.
259
Дубулга — разновидность шлема.
260
Знаешь, что случилось, прежний владелец машины не заплатил штраф. Он должен денег. Пять миллионов сомов. У тебя есть?
261
Ачичук — салат из помидоров и лука; сузьма — творог, приготовляемый из айрана или сметаны.
262
Перевод Семена Липкина.
263
Суфа — выступ или скамья, тянущиеся вдоль всей длины стены.