Азиатская книга - Александр Михайлович Стесин
39
Кули — наемные работники, батраки.
40
Даймё — военный феодал в средневековой Японии.
41
В повести Мори Огая «Дикий гусь» (1913) один из героев, студент-медик, отказывается от вареной скумбрии, которую подают на ужин в общежитии, и, поскольку другой еды ему не предлагают, отправляется на прогулку. Это влечет за собой цепь непредвиденных событий, в результате которых герой навсегда расстается с возлюбленной.
42
Бэнто — распространенные в Японии упакованные порционные обеды, как правило включающие в себя рыбу, рис и маринованные овощи.
43
Salarymen — белые воротнички, служащие крупных японских корпораций.
44
Гион-мацури — синтоистский праздник, ежегодно отмечаемый в Киото с целью защиты города от эпидемий.
45
Сэйдза — традиционный способ сидения на полу.
46
Тясицу — чайный домик.
47
Токонома — ниша в стене традиционного японского жилища.
48
Кензан — держатель-наколка, предназначенный для фиксации растений в композициях икебаны.
49
Иэмото — глава школы.
50
Дзадзен — основная медитативная практика в дзен-буддизме; Дайсэцу Судзуки — японский философ, популяризатор дзен-буддизма.
51
Гэта — деревянные сандалии, традиционная японская обувь.
52
«Мияко одори» — Традиционное танцевальное представление.
53
Майко — ученица гейши.
54
Футон — толстый хлопчатобумажный матрас, расстилаемый на полу; дзабутон — плоская подушка для сидения; юката — легкое кимоно без подкладки; рёкан — традиционная японская гостиница.
55
Аматэрасу — богиня солнца.
56
Сусаноо-но микото — бог ветра. «Сусаноо-но микото на склоне лет» — название рассказа Акутагавы.
57
Танка из «Повести о Гэндзи» (пер. Веры Марковой).
58
Мудра — определенное положение руки, используемое в каком-либо буддийском ритуале.
59
Имеются в виду два известных буддийских коана (алогизма), «Нансэн убивает котенка» и «Му-коан». Последний звучит так:
«Монах спросил у Чжачжоу:
— Обладает ли собака природой Будды?
Чжачжоу ответил:
— Му!»
60
Дозировка лучевой терапии; грей — единица измерения дозы радиационного излучения.
61
Medicare — программа национального страхования для американцев от 65 лет и старше.
62
МКБ-10 — Международная классификация болезней (десятый пересмотр) — единая классификационная система медицинской диагностики, используемая во всем мире.
63
Налоксон — средство, применяющееся как антидот при передозировках героина и других опиоидных наркотиков.
64
Мун Сон Мён — основатель религиозного движения «Церковь объединения», известного массовыми бракосочетаниями и другими спорными практиками. Последователи движения считают его мессией.
65
Ан Сён-хон — основатель религиозного движения «Свидетели Иисуса», предрекавший конец света в 1966, 1988 и 2012 годах.
66
Соджу — корейский алкогольный напиток из сладкого картофеля или из риса.
67
Панчхан — общее название закусок и салатов, которые принято подавать в качестве аккомпанемента к основному блюду.
68
Пулькоги — барбекю из маринованной говядины.
69
Твенчжан чиге — густой суп из ферментированной соевой пасты с овощами.
70
Сонби — корейские ученые-конфуцианцы в эпоху династии Чосон.
71
Что с этим тростником делают?
72
Жуют!
73
Бак тхуок — китайское влияние.
74
Бэкпекер — турист, путешествующий самостоятельно (не прибегая к услугам турагентств) и за небольшие деньги. От английского backpack — «рюкзак».
75
Каодаизм — синкретическая религия, сочетающая в себе элементы буддизма, даосизма, католицизма и традиционных вьетнамских верований.
76
Нет!
77
Да.
78
Хунгвыонг — титул правителей древнего вьетского царства Ванланг, предположительно существовавшего с 2524 по 258 год до н. э.
79
Аозай — длинная шелковая рубаха, надеваемая поверх штанов; нонла — широкополая вьетнамская шляпа.
80
Эндрю Циммерн — американский телеведущий, прославившийся благодаря туристическому шоу о необычной еде.
81
«Сколько лет пройдет прежде, чем душа моя правильный путь найдет?» — строчка из песни «Galileo» американской фолк-группы Indigo Girls.
82
Чан Ань Хунг — кинорежиссер и сценарист, чьи фильмы «Аромат зеленой папайи» (1993), «Велорикша» (1995) и «Вертикальный луч солнца» (2000) считаются шедеврами вьетнамского кинематографа.
83
Шикхара — стрельчатая башня, украшенная резьбой, один из основных видов индийской храмовой архитектуры.
84
Васту-шастра — традиционная индийская система архитектурного планирования, основанная на ведических принципах.
85
«Кто выпустил псов» — популярная песня группы Baha Men.
86
Где тусуются местные.
87
Апичатпонг Вирасетакул — тайский кинорежиссер, наиболее известный фильмами «Тропическая болезнь» (2004) и «Дядюшка Бунми, вспоминающий свои прошлые жизни» (2010), которые завоевали призы на Каннском кинофестивале.
88
Джатака — классический жанр жизнеописаний прошлых инкарнаций Будды.
89
Вивекананда — выдающийся индийский философ и йог, популяризатор ведического учения.
90
Да здравствует ничто, идущие на смерть приветствуют тебя.
91
Ват — буддийский монастырь или храмовый комплекс в Юго-Восточной Азии.
92
Убосот — основное храмовое здание, считающееся самой священной частью вата.
93
Стир-фрай — техника быстрой обжарки, характерная для китайской кухни.
94
Ныокмам — соус из ферментированных анчоусов, один из главных ингредиентов вьетнамской кухни, часто употребляющийся, так же как в китайской кухне — соевый соус.