Азиатская книга - Александр Михайлович Стесин
— Не волнуйся, там у них очень дешевле. Даже только меньше прибыли получают.
151
Раджас, тамас, саттва — страсть, неведение, благость; три «гуны» (свойства) материальной природы. Три гуны — одно из фундаментальных понятий индуистской философии санкхья.
152
Премчанд (1880–1936) — писатель-романист, классик индийской литературы.
153
Саи Баба (1926–2011) — гуру и лидер неоиндуистского культа, распространившегося далеко за пределы Индии. Почитается последователями как воплощение Шивы.
154
В индийской системе исчисления «крор» — единица, равная 10 миллионам или 100 лакхам. Пятьдесят кроров (т. е. 500 миллионов рупий) — приблизительно 8,3 миллиона долларов.
155
Табла — парный барабан, основной перкуссионный инструмент индийской классической музыки.
156
Бансури — бамбуковая флейта, один из широко используемых инструментов в хиндустанской классической музыке.
157
Бомбей Джаяшри — знаменитая певица, представительница карнатической вокальной традиции.
158
DP (displaced person) — перемещенное лицо, беженец; CP (Connaught Place) — один из крупнейших деловых, финансовых и торговых центров Дели.
159
Прасад — пища, предлагаемая после службы в храме как символ божественной благодати.
160
Упанаяна — индуистский обряд посвящения для мальчиков из высших каст.
161
Хупа — балдахин, под которым жених и невеста стоят во время еврейской свадьбы; мандапам — открытый павильон, в котором жених и невеста совершают религиозные обряды во время индуистской свадьбы.
162
Патанджали (II век до н. э.) — древнеиндийский мыслитель, один из основоположников философской школы йоги, автор «Йога-сутр».
163
«Бхагавадгита», глава 11 (перевод Б. Л. Смирнова).
164
Традиционный южноиндийский завтрак: идли — лепешки из маша и рисовой муки; упма — каша из обжаренной манной крупы с овощами; вада — пончики из чечевичной муки; самбар — томатно-чечевичная похлебка.
165
Джиоти Сингх Панди — студентка, ставшая жертвой группового изнасилования в общественном транспорте в 2013 году. Скончалась в больнице от ран, нанесенных ей насильниками.
166
Джаты — этническая группа в Пенджабе, Раджастане и Уттар-Прадеше; в большинстве своем исповедуют сикхизм.
167
SC/ST (Scheduled Castes / Scheduled Tribes) — зарегистрированные касты и племена, по отношению к которым принята политика положительной дискриминации.
168
Федор Ипполитович Щербатской (1866–1942) — выдающийся востоковед, один из основателей русской буддологии.
169
Паан — жвачка из листьев бетеля, легкий наркотик.
170
Биди — сигареты из листьев необработанного табака с ароматическими добавками.
171
Доша — в аюрведе — структуры, отвечающие за физиологическую и психологическую деятельность организма. Считается, что доша по своей природе склонны к дисбалансу и повреждению. Одна из основных задач аюрведического лечения — выправление доша.
172
Чатни — острые соусы, которые подаются отдельно от основного блюда.
173
Слова из популярной песни «Twist», прозвучавшей в фильме «Любовь вчера и сегодня» (2009).
174
Моди-бхакты — сторонники Нарендры Моди.
175
Бхаратия джаната парти — одна из двух главных политических партий Индии, отличающаяся националистическими воззрениями.
176
Ракшасы — демоны в индийской мифологии.
177
Мандир — индуистский храм; хавели — дом зажиточного купца.
178
Дхоти — традиционный вид мужской одежды, полоска ткани, обертываемая вокруг ног.
179
Мриданга — индийский перкуссионный инструмент, разновидность барабана.
180
Иерсинии — род бактерий, к которому относится в том числе возбудитель чумы, Yersinia pestis.
181
Бхаджаны — религиозные песнопения.
182
Пранаяма — дыхательные упражнения.
183
Линейный ускоритель — ускоритель заряженных частиц, используемый для лучевой терапии; кобальт-60 — имеется в виду аппарат с кобальтовым источником гамма-излучения, широко применявшийся до появления линейных ускорителей.
184
Брахитерапия — способ терапевтического облучения через введение радиоизотопа либо непосредственно в опухоль, либо в ближайшую к опухоли полость.
185
«Только до вершины и обратно».
186
«Страховка готова».
187
«Эверест: никакого отдыха».
188
«Каждый труп на склоне Эвереста не так давно был человеком больших амбиций, так что не парься».
189
Бок-чой — сорт капусты, широко использующийся в китайской и других азиатских кухнях.
190
Чортен — архитектурно-скульптурное сооружение полусферической формы, строится в качестве памятника и для выполнения ритуалов тибетского буддизма.
191
«Если ад замерзнет, буду кататься на лыжах и там».
192
Summer Literary Seminars — программа международных литературных семинаров, основанная англоязычным писателем и профессором литературы Михаилом Йосселем; writer-in-residence — писатель, приглашенный в университет в качестве литературного консультанта или преподавателя мастер-классов.
193
Я чувствую, что мои произведения еще надо совершенствовать, разбирая их на семинаре, для этого я и приехал.
194
Мне кажется, в первой части ты работаешь над стилем, а во второй — над глубиной.
195
Говорят о своем профессиональном.
196
Это Сергей Гандлевский. Он замечательный русский писатель и один из моих учителей.
197
Сергей? А он очень даже ничего.
198
Теперь не твоя очередь, белый мужчина, а наша.
199
«Обычные девчонки».
200
Il bel paese — прекрасная страна; так итальянцы называют Италию.
201
Высший офицерский чин в американской армии.
202
Мосхи — древнее племя, проживавшее в Южной Грузии как минимум с VI века до н. э.
203
Мчади — кукурузная лепешка,