Николай Борисов - Укразия
Между прочим, именно эта пародийная направленность, честно отмеченная М. Маликовой, мгновенно завела исследовательницу в тупик. Ведь самостоятельные романы Борисова, по Маликовой, лишены всякой пародийности и в целом банальны. Как быть? Выход найден: раз уж «Космос» выпустил прогремевший сборник пародий «Парнас дыбом» и пародийно-авантюрный «Запах лимона» Л. Рубуса (Л. Успенского и Л. Рубинова), то и «идея "Зеленых яблок" принадлежала самому весьма любопытному харьковскому частному издательству». Неясно только, отчего в таком случае «Космос» отдал свою многообещающую идею на откуп столь бездарному исполнителю…
В 1929 г. в «Молодой гвардии» Борисов выпустил продолжение «Укразии» — «Четверги мистера Дройда». Авантюрно-приключенческий роман-лубок превратился теперь в роман авантюрно-фантастический: действие было продлено в будущее, появлялся профессор, изобретший гипнотические лучи и т. д. Известен еще один роман Борисова — «Слово за наганом».
В 1937 г. кинофильм «Укразия» был перемонтирован и сокращен с 5750 до 2223 метров и 74 мин. (7 эпизодов). Но кинолента, получившая в сокращенной версии название «7 + 2», была запрещена — как пояснял отдел репертуарного контроля Управления по делам искусств УССР, «автор сценария Борисов оказался врагом народа». Писатель был арестован в Киеве 17 марта 1937 г., обвинен в участии в «контрреволюционной троцкистской организации» и 3 сентября 1937 года расстрелян.
До 1964 г. все его книги находились под тотальным запретом2. Кинофильму «Укразия» пришлось дожидаться своего часа до 2012 г., когда лента была реставрирована и вновь перемонтирована на киностудии им. Довженко.
Примечания
Книга публикуется по изд.: Волокружна державна літо-друкарня, 1924 с исправлением ряда опечаток и некоторых устаревших особенностей орфографии и пунктуации.
C. 9. …типерери — «It's a Long Way to Tipperary» («Долог путь до Типперери»), песенка Д. Джаджа (1912), которая приобрела всемирную известность как одна из песен британской армии в годы Первой мировой войны.
С. 10. …S'il vous plaît — Пожалуйста (франц.).
С. 11. Omnia mea mecum porto — Все свое ношу с собой (лат.).
С. 12. …один шиллинг, да и тот со штемпелем — Шутка обыгрывает фамилии одесского градоначальника в 1919–1920 гг., генерала барона М. И. Штемпеля, и командующего войсками Новороссийской области генерал-лейтенанта Н. Н. Шиллинга (1870–1946). Последний выведен в романе в образе генерала Биллинга.
С. 12. A propos… — Кстати, между прочим (франц.).
С. 12. Зухтер… — Доносчик, осведомитель (уголовный жаргон юга бывш. Российской империи).
С. 21. All right… — Ладно, хорошо, прекрасно (англ.).
С. 29. «La folie des femmes», «Das Indische grabmal», «Die bettlerin Stambul» — «Безумие женщин» (франц.), «Индийская гробница», «Стамбульская нищенка» (искаж. нем.).
C. 30. …Strand — Стрэнд, одна из центральных улиц Лондона.
С. 31. …objets des luxe — Предметы роскоши (франц.).
С. 51. «Сильва, ты меня…» — Ария из оперетты И. Кальмана (1882–1953) «Сильва» («Королева чардаша», 1915).
С. 69. Boulevard de France — Французский бульвар, улица в Одессе (франц.).
С. 75. …«колокольчик» — «Колокольчиками» в годы Гражданской войны прозвали деникинские 1000-рублевые купюры с изображениями московского Царь-колокола и Георгия Победоносца.
С. 79. «Нам каждый гость дается богом…» — Цит. из старинной застольной песни, известной в цыганском и казачьем («Аллаверды») вариантах.
С. 102. …вылетела на воздух душа начальника контр-разведки, полковника Каменщикова — Начальник контрразведки при штабе войск Новороссии полковник Г. А. Кирпичников, ставший прообразом Каменщикова, был убит в январе 1920 г. Существуют различные версии этого убийства, вплоть до офицерского заговора.
С. 105. …полковник Стессель-младший — А. А. Стессель (18761933), в конце 1919-начале 1920 г. начальник внутренней обороны и комендант Одессы.
С. 105. Порт-Артур сдал наш Стессель-старший… — Отец одесского коменданта генерал-адъютант А. М. Стессель (1848–1915) во время Русско-японской войны был комендантом Порт-Артура и сдал крепость японцам. В 1908 г. был приговорен к расстрелу, замененному 10-летним заключением в крепости, около года спустя — освобожден по указанию Николая II.
С. 107. «Workers of the world, unite!» — «Пролетарии все стран, соединяйтесь!» (букв. «Рабочие мира, соединяйтесь!», англ.).
С. 120. …«осваг» — Осведомительное Агентство, информационно-пропагандистская организация белых сил на юге бывш. Российской империи (1918–1920), взявшая на себя также некоторые функции контрразведки.
С. 121. Тринадцатая трубка генерала — Намек на книгу И. Эренбурга «Тринадцать трубок» (первое полное изд. 1923).
С. 123. …«Алмаз» — В 1918 г. крейсер «Алмаз» принимал участие в установлении в Одессе советской власти; на судне заседал матросский трибунал и происходили расправы с захваченными офицерами.
С. 126. …маравихеров — Т. е. воров-карманников (уголовный жаргон).
С. 144. Good! — Хорошо, замечательно (англ.).
С. 163. …пипифакс — туалетная бумага; эвфемизм от нем. Pipifax, чепуха, ерунда.
С. 165. …донские — Дензнаки, выпускавшиеся в 1918–1920 гг. конторой Государственного банка в Ростове-на-Дону, а также за пределами Донской области. Имели широкое хождение на всех южных территориях, занятых белыми армиями.
С. 166. …«Заповит» — «Завет» («Завещание»), программное стихотворение (1845) Т. Шевченко, которое приобрело в украинской культуре значение национального символа веры и стало основой множества музыкальных произведений.
1
Маликова М. Халтуроведение: советский псевдопереводной роман периода НЭПа // Новое литературное обозрение. 2010. № 103.
2
См. Блюм А. В. Запрещенные книги русских писателей и литературоведов 1917–1991: Индекс советской цензуры с комментариями. СПб, 2003. № 86. Поскольку Н. А. Борисов погиб в 1937 г., предположение автора о его тождестве с писателем Н. Борисовым, чей роман «Выговор» готовился к изданию в Челябинске в 1940 г., не имеет под собой оснований.