Прощальный поклон ковбоя - Стив Хокенсмит
– Отто и Густав Амлингмайеры, к вашим услугам.
– Амлингмайеры? – захихикал Кип. – Господи, «Дис-сим-у-ло» и то лучше!
– Так, – спросил Старый мисс Кавео, – если «Диссимуло» значит «держать в секрете», то как насчет клички Локхарта Кустос? Она тоже что-нибудь означает?
– Упиться до потери сознания? – предположил я.
Леди покачала головой и пояснила:
– Защитник.
– Для меня все это означает только одно: пустую трату времени, – проворчал Уилтраут. – Посадка заканчивается. Поезд отправляется.
– Подождите, – возразил я. – Чань с Локхартом еще не вернулись. Нельзя же просто взять и бросить их здесь.
Уилтраут зашагал к пульманам.
– Приходилось бросать и людей получше в гораздо худших местах.
– Вы не набрали воды, – напомнил начальник станции. – Наверное, есть еще несколько минут.
Уилтраут развернулся и уставился на начальника, как будто тот отвесил комплимент его изящной заднице.
– Конечно, решение за вами, капитан, – смиренно добавил начальник станции.
– И не забывайте об этом. – Уилтраут выдернул из кармана часы на цепочке и посмотрел на них так, что, наверное, внутри расплавились все шестеренки. Затем он перевел взгляд на меня. – У вас десять минут.
– Спасибо… капитан. – Я повернулся к начальнику станции: – Не подскажете, где тут ближайшие конюшни и салуны…
Список оказался коротким: в ближайшей округе имелись только две конюшни и два питейных заведения.
– Послушай, брат, – сказал Густав, когда я собрался туда, – я пока не могу пойти. Мне нужно здесь еще кое-что сделать.
«Кое-что», конечно, означало «поразнюхать», и меня несколько задело, что Старому важнее искать улики, чем спасать человека, которому нужна помощь.
– Хорошо, – согласился я. – Придется искать Чаня и Локхарта одному.
– Нет, не придется. – Мисс Кавео подошла ко мне и взяла под руку, словно я собирался сопровождать ее на бал дебютанток. Однако в ее стальной хватке не было ничего ни девичьего, ни скромного. Она посмотрела на меня снизу вверх и улыбнулась, хотя в глазах тоже блеснула сталь. – Я иду с вами, – сказала леди.
Глава девятнадцатая. Котел Торнтона № 2, или Я нахожу в Карлине нового кули, после чего обстановка накаляется
Около минуты я потратил на тщетные попытки переубедить мисс Кавео. Я знаю, что прошло именно около минуты, благодаря Уилтрауту, который поспешил сообщить мне об этом.
– Осталось девять минут, – буркнул он, хмуро глядя на карманные часы.
– Иди, – сказал Старый.
До этого он не вмешивался в наш с леди спор, который трудно было даже назвать спором, поскольку спорил один я. Она только тянула меня за руку и повторяла, что мы зря теряем время.
Брат перевел взгляд на нее.
– Поосторожнее.
Невозможно было понять – то ли он предостерегает ее, то ли предостерегает меня на ее счет, а времени разбираться уже не оставалось. К тому же мисс Кавео тащила меня за руку, как упряжка лошадей, и мне оставалось лишь отпустить тормоза и покатиться за ней.
– Ну… с чего начнем? – спросил я, когда мы обогнули станцию и выбежали на пыльные улицы Карлина. – С конюшен или салунов?
Леди молча взглянула на меня, подняв бровь.
– Ну конечно, с салунов, – согласился я.
Мисс Кавео наконец отпустила мою руку, но продолжала идти рядом; будь она на фут выше ростом, мы шли бы плечом к плечу, но ее плечо доставало мне только до локтя. И она продолжала смотреть на меня снизу вверх.
– Может, лучше смотреть, куда вы ступаете? – предположил я.
– Мне просто интересно, когда вы наконец спросите.
Я повернул голову и встретился с ней взглядом – теперь мы оба шли быстрым шагом, не глядя вперед.
– О чем спрошу?
По ее милому личику пробежала тень веселья, но так и не превратилась в улыбку.
– Почему я настояла на том, чтобы пойти с вами. Когда вы пытались меня отговорить, то лишь твердили, что это неприлично. Но ни словом не обмолвились о причине.
Я пожал плечами – и отвел глаза первым. Мы шли по самой середине улицы, и я повернул налево к единственному зданию, где еще светились окна.
– Не думал, что у вас и правда есть веская причина.
– Вот именно. Потому что ни о чем не спрашивали.
– Ну хорошо. Почему вам так хочется помочь доктору Чаню?
– А вам почему?
Я покачал головой, хмыкнул и едва не брякнул что-нибудь о непостижимой женской природе. Однако воздержался, поскольку вполне постижимо, как отреагировала бы на подобное замечание суфражистка.
– Потому что он вроде нормальный парень, – сказал я.
– И только? И это никак не связано с вашей работой?
– Мисс, вот что я вам скажу: для меня помощь хорошему человеку гораздо важнее работы.
– Вам не нравится быть железнодорожным сыщиком?
– «Сыщиком» еще ладно, а вот «железнодорожным» – не очень.
Я опустил взгляд и увидел, что Диана все еще пристально смотрит на меня.
– Знаете, а вы задаете очень много вопросов. Чем это я вас так заинтриговал? Мужественной внешностью или остроумными шутками? Или дело в моем грубом животном магнетизме?
Теперь уже отвела глаза она. В ночном сумраке трудно было сказать наверняка, но, кажется, мне наконец удалось вогнать ее в краску.
– Дело в вашей работе, – сказала она.
– Вот как? Думаете последовать совету Барсона и податься в сыщики?
Это, конечно, было сказано в шутку и даже вызвало у леди смех, который оказался несколько грубее, чем ожидаешь от такого нежного создания. Но этот смех тут же был перекрыт выкриком, донесшимся из здания перед нами:
– Я сказал, тащи еще выпить, китаеза!
Чтобы разгадать смысл, дедукция не потребовалась: мы нашли Чаня – и как раз вовремя.
Крик раздавался из облезлого салуна, соперничающего элегантностью и гостеприимностью с хибарой издольщика. На облупившейся вывеске над барными дверями значилось: «Котел Торнтона № 2». Если предположить, что № 2 классом ниже, чем № 1, то № 3 был бы выгребной ямой с баклажкой посередине.
– Терпеть не могу повторяться, но это неподобающее место для леди, – заявил я. – Подождите на улице.
Мисс Кавео даже не замедлила шаг.
– Вы действительно повторяетесь, мистер Амлингмайер. А ваше замечание не понравилось мне и в первый раз.
– Ну тогда попробую по-другому. – Снова взяв мисс Кавео под руку, я удержал ее перед дверью в салун. – Я прошу вас остаться здесь вовсе не потому, что вы леди, и даже не потому, что вы так прекрасны и мне не хочется, чтобы вы попали в беду. А потому, что именно я ношу эту дурацкую бляху, и мой долг – не допустить, чтобы с доктором или с вами что-то случилось. Вам интересна моя работа? Прекрасно. Не мешайте мне ее делать. Пожалуйста.
Пока я говорил, недовольная гримаска леди исчезла, и к концу моей речи Диана вернулась к своей обычной насмешливой манере.
– О, какая вдохновляющая речь, Отто. Южно-Тихоокеанская железная дорога может вами гордиться.
– А я вот не вижу повода гордиться ими. – Я развернулся к «Котлу Торнтона», но продолжал смотреть на свою спутницу. – Так подождете?
Она кивнула и добавила:
– Но поторопитесь. Мистер Уилтраут уже наверняка досчитал до пяти минут.
Я не стал упоминать, что и так торопился всю дорогу и что минут осталось, скорее всего, только четыре. Когда мужчина одерживает верх в споре с женщиной, затевать новый – последнее дело.
– Что за хрень здесь происходит?! – заорал я, врываясь через барные двери в салун. Крикнул я главным образом ради пущего эффекта, но вопрос тем не менее был хороший.
Берл Локхарт распластался навзничь на ближайшем карточном столе. На животе у него валялись монеты и купюры, грудь вздымалась и опадала, а оглушительный храп отдавался эхом под потолком. Вокруг сидели трое мужчин –