Бродяги Севера - Джеймс Оливер Кервуд
Молниеносный чувствовал, что вокруг что-то происходит. Его глаза приоткрылись, явив ему удивительную картину, но он был беспомощен и не мог пошевелиться. Гастон прижимал его переднюю лапу к узкой дощечке, Жанна приматывала ее к ней лоскутами, а у него даже не было сил огрызнуться. Они что-то говорили ему, а после женщина ласково погладила его по голове. Позади них стояла малышка Жанна, глядя на него большими удивленными глазами, а у двери сидели Трезор и Вэпс, которым хозяин велел не мешать. Потом Молниеносного положили на мягкое одеяло в углу, и Гастон ушел, кликнув Трезора и Вэпс. Молниеносный долго лежал на одеяле. Женщина то и дело подходила к нему, безбоязненно гладила его и ставила перед ним воду и свежее мясо. Прошло еще много времени, и вернулся Гастон, и на этот раз с ним была Светлячок. Она радостно скакала вокруг большой корзины, которую нес Гастон. Он открыл корзину и извлек из нее одного за другим двух маленьких сыновей и двух дочерей Молниеносного и положил их к нему на одеяло. И Молниеносный, ошеломленный этим новым чудом, закрыл глаза и вздохнул.
Этот вздох был вздохом Скагена, огромного датского дога. И никогда уже после Молниеносный не боялся прикосновений руки белого человека, ибо начинало сбываться то, о чем он мечтал. А Гастон в ответ на безмолвный вопрос Жанны пожал плечами и тихо рассмеялся.
– Да, он выживет, ma chérie. Бегать, правда, сможет не скоро, и хромота останется с ним навсегда, но жить точно будет. А когда выздоровеет, то уже не уйдет далеко. Non[60]. В его взгляде есть что-то собачье. И любить он будет тебя. Не меня, Гастона Руже, – большого, смуглого и бородатого дядьку, а тебя, моя Жанна. Oui[61] – он полюбит тебя, par dessus la tête[62], или я уже ничего не понимаю в этой жизни. Вон как смотрит на тебя. Видишь?! А взгляд-то собачий! Похоже, он наконец обрел дом. Точно говорю: он нас уже не покинет.
1926
Примечания
1
Дюйм – мера длины, равная приблизительно 2,54 сантиметра. (Здесь и далее примечания переводчиков.)
2
Фут – мера длины, равная приблизительно 30 сантиметрам.
3
Миля – мера длины, равная приблизительно 1,6 километра.
4
Ярд – мера длины, равная приблизительно 91 сантиметру.
5
Трáппер – охотник на пушного зверя в Северной Америке, применяющий чаще всего западни.
6
Фунт – мера веса, равная приблизительно 453 граммам.
7
Да, месье (фр.).
8
Бушель – мера сыпучих тел, равная приблизительно 36 литрам.
9
Гризли – одна из пород крупных медведей, по расцветке серый, живет в Северной Америке.
10
Кари`бу – некрупный канадский олень.
11
Акр – мера земли, равная 4046,86 м2.
12
Гóфер – мешетчатая крыса, североамериканский грызун.
13
Гикóри – дикий орешник с мелкими орехами.
14
Унция – мера веса, равная приблизительно 28 граммам.
15
«Макдональд» – название жевательного табака.
16
Пинта – английская мера емкости, равная приблизительно 0,6 литра.
17
Мыльня´нка – многолетнее травянистое растение из семейства гвоздичных. Мыльнянка лекарственная обладает целебными свойствами.
18
Сумáх – кустарник, листья которого содержат дубильное вещество.
19
Великий Могóл – титул бывших монгольских властителей Индостана. Здесь в значении – властный, могущественный.
20
Эрде´ли – порода охотничьих собак.
21
Ксантиппа – жена греческого философа Сократа, имя которой стало нарицательным для обозначения злой, сварливой женщины.
22
Морские путешествия Христофора Колумба к берегам Америки относятся к последнему десятилетию XV века.
23
Пóрки (англ.) – жирный.
24
Каньон – каменистый овраг.
25
Нет, месье (фр.).
26
Черт! (фр.)
27
Чукучан – североамериканская пресноводная рыба, родственная нашему карпу. Для метания икры чукучаны уходят в мелкие речки и ручьи.
28
Поспешите, отец! (фр.)
29
Боже мой (фр.).
30
Да (фр.).
31
Нет (фр.).
32
Моя дорогая (фр.).
33
Черт побери! (фр.)
34
Господин комиссионер из Лак-Бэн (фр.).
35
Гром небесный! (фр.)
36
Коронные детали (фр.).
37
Сосна Банкса – вид сосны, произрастающий в таежной зоне Северной Америки.
38
Черт побери! (фр.)
39
Черт возьми! (фр.)
40
Мой друг (фр.).
41
Смыслом жизни (фр.).
42
Пекан – крупная североамериканская куница.
43
Типи – жилище североамериканских индейцев: остроконечный шалаш, крытый шкурами или корой.
44
Крупнейшее озеро в Канаде возле Северного полярного круга.
45
В начале XX века, во времена золотой лихорадки на реке Юкон, Северо-Западная королевская конная полиция Канады была разделена на территориальные дивизии, обозначаемые буквами алфавита.
46
Бробдингнег – страна великанов из второй части «Путешествий Гулливера» Джонатана Свифта.
47
Часть залива Амундсена у северного берега Канады.