Гвианские робинзоны - Луи Анри Буссенар
415
Пантеон — здесь: 5-й округ Парижа («округ Пантеона»). Находится в самом центре столицы, на левом берегу Сены, захватывая почти весь Латинский квартал. Напротив мэрии 5-го округа расположен Пантеон — усыпальница выдающихся людей Франции.
416
Сен-Дени — промышленный пригород Парижа, в 9 км к северу от центра столицы.
417
Ла-Ферте-су-Жуар — небольшой городок в департаменте Сена и Марна, в 98 км к северо-востоку от Парижа. Славился по всей Франции и за рубежом своими жерновами. Тем не менее мотив его упоминания в романе остается загадкой (в отличие от Питивье, где прошли школьные годы Буссенара и авторская отсылка к которому в данном контексте является скрытой похвалой себе, своим однокашникам и педагогам).
418
Беотийским городом называли каждый из четырнадцати древнегреческих полисов, входивших в Беотийский союз во главе с Фивами (в V–II веках до н. э.).
419
Дриады — древнегреческие нимфы, покровительницы деревьев.
420
«Невыразимые» — эвфемистическое обозначение панталон, кальсон, появившееся во французском языке в XVIII веке.
421
Тритон — древнегреческий бог, вестник глубин, сын Посейдона и Амфитриты, сочетавший черты человека, коня и рыбы.
422
Эвтерпа — в греческой мифологии муза лирической поэзии и музыки.
423
«Рондо бразильца» — песенка Жака Оффенбаха, сочиненная им для одноактной комедии «Бразилец» (1863) Людовика Галеви и Анри Мельяка. Влюбившись в прекрасную незнакомку, герой песенки преследует ее сначала через весь Париж, а после — по всему свету: в Марселе, Карфагене, Швеции, Македонии, на Борнео, Камчатке и т. д.
424
Шеффилд — город в Англии, административный центр графства Саут-Йоркшир. В XIX веке был известен во всем мире своим сталелитейным производством; здесь впервые была применена тигельная плавка стали и создана нержавеющая сталь.
425
Сплин (от английского spleen — «селезенка») — депрессия, которую ранее объясняли заболеванием селезенки.
426
Ньюхейвен — портовый город в Великобритании, к югу от Лондона, на берегу Ла-Манша. С 1863 года связан морским сообщением с расположенным на противоположном берегу пролива французским портом Дьеппом.
427
Манфред — осужденный на одиночество и вечное томление герой одноименной философско-драматической поэмы (1817) лорда Байрона, воплощение пессимизма.
428
Сэр Джон Фальстаф — толстый трусливый пьяница и распутник, комический персонаж «Виндзорских насмешниц» (1602) и других пьес Шекспира.
429
«Юнион Джек» — британский флаг.
430
Гаргантюа — добрый и мудрый великан и обжора, герой сатирического романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532–1564).
431
Галле — город и порт на юго-западе Шри-Ланки.
432
«Летучий голландец» — легендарный парусный корабль-призрак, который не может пристать к берегу и обречен вечно бороздить моря.
433
Вельбот — быстроходная, относительно узкая, четырех-восьмивесельная шлюпка.
434
…перемещаются быстрее, чем мертвецы из баллады. — «Мертвецы несутся быстро» — повторяющаяся рефреном фраза из баллады немецкого поэта Готфрида Бюргера «Ленора» (1773), переведенной на французский язык Жераром де Нервалем в 1830 году.
435
Шарль-Габриэль Правас (1791–1853) — французский хирург, один из изобретателей современного шприца (первоначально он имел цилиндр из серебра и вращающийся вокруг оси поршень, описанный Буссенаром вид принял в 1866 году).
436
Перманганат калия — марганцовокислый калий, марганцовка. Широко известное антисептическое средство, эффективное при лечении ожогов и язв, обезвреживает некоторые яды.
437
Проспер де Пьетра-Санта (1820–1898) — французский врач, главный редактор «Журнала гигиены». Цитируемые автором материалы были опубликованы на страницах журнала в августе — октябре 1881 года.
438
Жуау Батишта де Ласерда (1846–1915) — бразильский врач, основатель бразильской экспериментальной физиологии и фармакологии, исследовал яд кураре, змеиные яды.
439
Bothrops jararaca (обыкновенная жарарака) — вид ядовитых ямкоголовых змей рода ботропсов, длиной тела до 1,5 м. Самая массовая змея в центральной и южной Бразилии, ее яд вызывает сильные отеки и некроз тканей в области укуса. Без оказания медицинской помощи смертность составляет 10–12 %.
440
Роберт Герман Шомбург (1804–1864) — немецкий исследователь на службе Великобритании. В тридцатых и сороковых годах изучал природу и этнографию Английской Гвианы, где обнаружил викторию регию и несколько новых видов орхидей.
441
Матете — размоченная в кипятке кассава с добавлением сахара или сиропа.
442
Казарка — род водоплавающих птиц семейства утиных. Казарки чуть мельче гусей, имеют более короткую шею и более короткий, но высокий у основания клюв. В Южной Америке не встречается ни один из видов казарок. Однако индейская птица, упоминаемая Буссенаром, полностью соответствует описанию белощекой казарки, которая водится исключительно в умеренных широтах, гнездясь в Гренландии, на Шпицбергене, Новой Земле, а зимуя преимущественно на побережье Нидерландов. Этот факт заставляет нас предположить, что казарки могли быть когда-то завезены в Голландскую Гвиану как домашние птицы.
443
Медок — красное сухое вино из природного региона Медок на юго-западе Франции.
444
…одного из лучших торговых домов колонии «Адольф Балли младший и сыновья». — Это упоминание можно считать дружеским рекламным «авансом». С 25-летним Адольфом Балли, сыном кайеннского коммерсанта Жан-Жака Балли, будущим золотопромышленником, возвращавшимся из Парижа после получения диплома об образовании, Буссенар подружился в августе 1880 года во время плавания в Гвиану.
445
Анабаптисты — участники радикального религиозного движения эпохи Реформации XVI века, считавшие недействительным крещение младенцев и призывавшие к повторному крещению в сознательном возрасте.
446
Уильям Армстронг (1810–1900) — английский инженер, конструктор артиллерийских орудий, промышленник, барон. В 1850–1860-х годах производил пушки для британского правительства, впоследствии развивал свое предприятие. В 1876 году построил первую тяжелую, 100-тонную пушку калибром 45 см.
447
Говядина а-ля мод — вареная или тушеная говядина с овощами и различными приправами.
448
Телеграф