Kniga-Online.club
» » » » Гвианские робинзоны - Луи Анри Буссенар

Гвианские робинзоны - Луи Анри Буссенар

Читать бесплатно Гвианские робинзоны - Луи Анри Буссенар. Жанр: Прочие приключения год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
порода серого или зеленовато-серого цвета, состоящая из алюмосиликатов, кальций-натриевых полевых шпатов и других минералов.

268

Оякуле (оярикуле) — исчезнувшее или мифическое племя индейцев-каннибалов, предположительно жившее к западу от реки Литани. Упоминается в отдельных источниках, но реальных доказательств его существования не сохранилось.

269

Арамишо — индейское племя, неоднократно упоминаемое в источниках XVIII и первой половины XIX столетия, считается исчезнувшим в середине XIX века.

270

Менгиры — рукотворные сооружения периода неолита, медного и бронзового веков в виде вертикально установленного грубо обработанного камня или каменной глыбы. Особенно распространены в Великобритании, Ирландии и французской провинции Бретань.

271

Парипу (парепу, персиковая пальма) — стройная перистолистная пальма высотой 20–30 метров со съедобной сердцевиной и охватывающими ствол кольцами длинных колючек. Дает плоды желтого, оранжевого или красного цветов, растущие гроздьями по 50–100 штук, которые отваривают в соленой воде и едят в горячем виде. В романе «Похитители бриллиантов» Буссенар сообщает, что пробовал соль, полученную из парипу, — горьковатую, но способную в крайнем случае заменить обычную столовую соль.

272

Галамское масло (карите, бамбуковое масло) — масло из семян масляного дерева. Названо в честь Галама — королевства, существовавшего в VIII–XIX веках на северо-востоке современного Сенегала, где произрастает родственное индийскому масляному дереву дерево ши (ранее оба относились к роду бассия).

273

Cirier ocuba — современное латинское название упоминавшегося ранее свечного дерева, восковницы пенсильванской — myrica pensylvanica.

274

Caryophyllus aromaticus. — По современной классификации — syzygium aromaticum, сигизиум ароматный.

275

Иль-де-Франс — здесь: название острова Маврикий в Индийском океане с 1715 по 1810 год, когда он был французской колонией.

276

Молуккские острова (Острова пряностей) — индонезийская группа островов между Сулавеси и Новой Гвинеей.

277

Карамбола — вечнозеленое дерево 15 м в высоту, произрастающее на Шри-Ланке, в Индии и Индонезии, из семейства кисличных, с густой кроной и акациевидными листьями. Дает съедобные желтые плоды, имеющие в поперечном разрезе форму пятиконечной звезды.

278

Коричное дерево (коричник цейлонский, cinnamomum verum) — вечнозеленое дерево из семейства лавровых, кора которого широко используется в качестве специи.

279

Джекфрут (индийское хлебное дерево, артокарпус разнолистный) — дерево из семейства тутовых высотой до 20 м с самыми большими съедобными, приторно-сладкими плодами, произрастающими на деревьях (длиной до метра, весом — до 34 кг). Родом из Индии и Бангладеша, распространен в северной Бразилии.

280

Франсуа Рене де Шатобриан (1768–1848) — французский писатель, политик и дипломат, один из первых представителей романтизма, автор книг «Апология христианства», «Атала» и «Рене». Цитируемую Буссенаром фразу мы обнаружили, однако, в сочинениях французского философа, социолога, представителя утопического социализма Шарля Фурье (1772–1837), ратующего за колыбели, напоминающие «воздушные гамаки, в которых молодые американские матери подвешивают своих детей к ветвям банановых деревьев».

281

Драконово дерево (драцена драконовая) — медленнорастущее древовидное растение из семейства спаржевых высотой до 20 м с зонтиковидной кроной из мечевидных листьев. Служит источником «драконовой крови» — ярко-красного сока, вытекающего при надрезе, который используется в народной медицине, для подкраски вин, для изготовления лака.

282

Помароза (розовое яблоко) — плодовое вечнозеленое дерево из семейства миртовых высотой до 12 м. Дает овальные плоды длиной 4–5 см со сладкой мякотью и ароматом розы.

283

Сахарное яблоко — плодовое дерево из семейства анноновых высотой 3–6 м со сложными, состоящими из ягод плодами диаметром 10 см с волокнисто-кремовой сочной и сладкой мякотью.

284

Каимито (звездчатое яблоко) — плодовое дерево из семейства сапотовых высотой до 20 м, кора содержит млечный сок. Округлые или яйцевидные плоды диаметром до 10 см отличаются блестящей зеленой или фиолетово-коричневой кожурой и сладкой белой мякотью. При поперечном срезе плода его семена образуют характерный звездообразный рисунок.

285

Коросоль (сметанное яблоко) — дерево с широкими зелеными листьями из семейства анноновых высотой до 9 м с колючими плодами весом до 7 кг. Кисловатая мякоть употребляется в пищу с добавлением молока или сливок.

286

Маритамбур (страстоцвет лавролистный, желтая гранадилла) — листопадная многолетняя древовидная лиана из семейства страстоцветных, дающая овальные съедобные плоды длиной 5–8 см оранжево-желтого цвета со сладкой мякотью.

287

Коразон (кремовое яблоко, бычье сердце) — листопадное дерево высотой до 10 м из семейства анноновых, с плодами сердцевидной формы диаметром 8–16 см желтого или коричневатого цвета, сетчатым узором и съедобной волокнисто-кремовой мякотью.

288

«Серебряная гора» — аграрная исправительная колония, располагавшаяся на реке Ояпок в 30 км от устья. Специализировалась на производстве кофе.

289

мокко и рио-нуньес. — Сорта кофе, первый родом из Йемена (назван в честь порта Моха), второй — с западного побережья Африки (назван в честь одноименной реки в Гвинее).

290

Бос — природный регион в центральной Франции, крайне плодородная, но практически безлесная и засушливая равнина. Родная деревня Буссенара, Экренн, находится на границе двух природных регионов — плоского Боса и холмистого Гатине.

291

Лягушка-бык (жаба-ага) — бесхвостое земноводное из семейства жаб, родом из Южной и Центральной Америки. Вторая по размерам жаба в мире. Длина тела достигает 24 см, масса — более килограмма. Темно-бурого окраса, ядовита, всеядна.

292

Эдуар Манжен (1837–1907) — французский музыкант. Работал дирижером в «Театре-лирик» в Париже, Лионской опере, Гранд-опера, профессором Парижской консерватории.

293

Здесь их называют «бестолковыми мухами». — В романе «Охотники за каучуком» Буссенар отождествляет бестолковых мух с кинжальными.

294

Аполлинер Бушарда (1806–1886) — французский фармацевт и гигиенист, основатель диабетологии. Ввел в практику йодоформ, атропин, дигиталин. С 1852 года — преподаватель кафедры гигиены парижского факультета медицины, на котором в конце 1860-х — начале 1870-х годов учился Буссенар.

295

Dignus est intrare — шутливая формула в церемонии присвоения докторского звания медику-бакалавру из комедии Мольера «Мнимый больной» (1673).

296

Вику — кислый напиток на основе ферментированного маниокового теста, сладких бататов и сахара.

297

Вуапайя — крепкий напиток на основе непропеченной и покрывшейся плесенью толстой лепешки кассавы.

Перейти на страницу:

Луи Анри Буссенар читать все книги автора по порядку

Луи Анри Буссенар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Гвианские робинзоны отзывы

Отзывы читателей о книге Гвианские робинзоны, автор: Луи Анри Буссенар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*