Рафаэль Сабатини - Заблудший святой
Note63
Bargelli (итал.) – стражники.
Note64
Католическое церковное песнопение. Исполняется во время утреннего, дневного и вечернего богослужения в сопровождении колокольчиков. Название по начальным словам: Angelus domini (лат.) – Ангел Господень.
Note65
Служебник – церковная книга, по которой отправляются службы.
Note66
Говеть – готовиться к исповеди и причастию, постясь и посещая церковь.
Note67
Борьба любви и сна (греч.).
Note68
От слова «Лета» – река забвения в греческой мифологии.
Note69
Отойди от меня, сатана!
Note70
Разновидность дикой розы.
Note71
Цирцея (правильнее – Кирка) – персонаж древнегреческого эпоса «Одиссея», обитавшая на острове Эя, на котором Одиссей провел целый год.
Note72
Бьянка (итал. Bianca) – белая.
Note73
Слава Богу! (лат.).
Note74
Ландскнехт (нем.) – наемный солдат.
Note75
Великий Галеотто (Галеотто – негодяй, каторжник, висельник, от итал. – галера).
Note76
Симон Маг – самаритянин, живший в I в. н э.; в Риме появился при императоре Клавдии, объявил себя воплощением божественных сил; в церковной истории известен как родоначальник ересей.
Note77
В Дельфах (совр. Кастри) находился знаменитейший в античном мире храм бога Аполлона, при котором существовала особая жрица, дававшая предсказания от имени бога.
Note78
Дворецкий (фр.).
Note79
Бастард (фр.) – незаконнорожденный сын.
Note80
Сивилла – прорицательница и жрица Аполлона во времена Тарквиния, которой приписывались так называемые сивиллины книги, хранившиеся в Капитолии и заключавшие в себе указания выхода из критического политического положения.
Note81
Непотизм – раздача титулов и земель по родственному принципу; замещение по протекции доходных или видных должностей.
Note82
Инцидент, на который ссылается Агостино, полностью описан Бенедетто Варки в конце XVI тома «Истории Флоренции». (Прим. автора.)
Note83
Грамота или распоряжение папы римского, скрепленное его печатью.
Note84
Один из семи царей Древнего Рима; после свержения последнего из них, Тарквиния Гордого (535-510 до н. э.), в «вечном городе» установилась республиканская форма правления.
Note85
Человек, живущий в монастыре, не принимая монашеского обета.
Note86
В соответствии с английской пословицей «Let sleeping dog lie» – «не трогай спящую собаку, пусть себе спит» (ср. русск.: «не буди лиха, пока оно тихо»).
Note87
Подземное царство; река в подземном царстве.
Note88
Пустынь – уединенная обитель, одинокое жилье, келья, лачуга отшельника, одинокого богомольца, уклонившегося от суеты мирской.
Note89
Улисс – одно из имен Одиссея.
Note90
Минерва – в данном случае упомянута как римский эквивалент греческой Афины, богини мудрости; точно так же римской Диане здесь приписаны функции греческой богини-девственницы и богини охоты Артемиды.
Note91
Официальное название инквизиции.
Note92
Джудекка – южный пригород Венеции; в давние времена был населен преимущественно евреями.
Note93
Любезный (лат.).
Note94
Слава в вышних Богу! (лат.).
Note95
Тонзура – выбритое место на макушке у католического духовного лица.
Note96
Иди! (лат.).
Note97
И твоей душе тоже.
Note98
Таверна Солнца.
Note99
Ифигения – героиня древнегреческого мифа; видимо, автор имеет в виду тот эпизод мифа, в котором Ифигения спасла от смерти на жертвенном алтаре своего брата Ореста.
Note100
Латинское название города Пьяченцы.
Note101
Герцог (итал.).
Note102
Крепостная площадь (итал.).
Note103
Клянусь кровью Господней! что здесь происходит? (нем.).
Note104
Имеется в виду император Священной Римской империи.
Note105
Длинноствольное артиллерийское орудие, применявшееся для стрельбы на дальние расстояния. Кулеврины различались по длине ствола и калибру ядер (от 200 г до 20 кг).
Note106
Краткое сообщение или распоряжение, содержащее в себе документ, привилегию и т. п.
Note107
Цезарь – обычное для европейских монархий обозначение титула государя.
Note108
Герольд – здесь: глашатай; гонец с особым поручением.
Note109
Карл Пятый был сыном австрийского эрцгерцога Филиппа Красивого и внуком императора Максимилиана. Габсбурга.
Note110
Превыше всего (лат.).
Note111
Колет – род армейской одежды: короткая суконная куртка, облегающая тело.
Note112
Кондотта (итал.) – договор, по которому платили наемным солдатам. Отсюда – кондотьер.
Note113
Фра (от итал. frate) – брат (перед именами монахов, начинающимися с согласных)
Note114
Капеллан – здесь: замковый священник.
Note115
"Высшему Главе, Всемилостивейшему Триумфатору, Иисусу Христу, Сыну Марии».
Note116
Это произведение, бывшее в большой моде, было впервые напечатано в 1589 году. Однако рукописные копии существовали, естественно, еще ранее того, одну из них Агостино и имеет в виду. (Прим. автора)
Note117
Агостино употребляет слово virtu, которое имеет более широкое значение, чем дает его английский перевод, включая в себя мужество и умение обращаться с оружием. Вполне возможно, что Агостино иронизирует, используя второе значение этого слова. (Прим. автора)