Рафаэль Сабатини - Заблудший святой
Августин (Блаженный Августин, 354-430) – христианский теолог, один из отцов католической церкви.
Note4
Царство Божие (лат.) и О жизни блаженной (лат.)
Note5
Юлий Второй (1443 – 1513) – папа римский (1503-1513). Основным содержанием его политики была борьба за усиление папского государства.
Note6
Один из титулов папы римского (латинское pontifex буквально означает «жрец, священник»; римский папа назывался «суверенный понтифекс» или «римский понтифекс»).
Note7
Паллавичини Хромой.
Note8
Мессер (итал.) – господин (обращение).
Note9
mandritto – Удар справа налево (итал)
riverso – Удар наотмашь (итал.)
stamazone – Падение на землю (итал.)
tondo – Оборот кругом (итал.)
Note10
Феодальная земельная собственность, которой распоряжается непосредственно монарх.
Note11
Госпожа (итал.).
Note12
Виллан (итал, villano) – мужик; крестьянин.
Note13
Сенешаль (фр.) – буквально – «старший слуга», – лицо, осуществлявшее руководство над всеми служащими феодального замка, поместья.
Note14
Пиетичсский – ложноблагочестивый, ханжеский.
Note15
Воскресенье перед Пасхой, в которое празднуется вход Христа в Иерусалим. Процессии верующих несут в руках пальмовые ветви, приветствуя Спасителя. (Православные называют этот день Вербным воскресеньем.)
Note16
Клариссы – женский монашеский орден, основанный в ХШ веке последовательницей Франциска Ассизского Кларой Шефи (отсюда название)
Note17
Золотая книга (лат.).
Note18
Здесь: управляющий замком.
Note19
Понтификат – власть и время правления папы римского.
Note20
Церковного права.
Note21
Гроссо (итал.) – грош; средневековая монета, которую чеканили в некоторых крупных городах Италии.
Note22
Боскет – посаженная в декоративных целях густая группа деревьев или кустов.
Note23
Во введении к четвертому дню. (Прим. автора.)
Note24
Боpro (итал.) – поселок, местечко, городок.
Note25
Открыто, при всем народе (лат.).
Note26
Черт побери! (итал.; выражение раздражения или изумления).
Note27
Университет в Риме.
Note28
Силлогизм – здесь: умозаключение.
Note29
Некрополь – «город мертвых», (лат.). Большие кладбища на окраине древних городов.
Note30
Советник дьявола (лат.).
Note31
Великий Галеотто (итал.).
Note32
Лаокоон – персонаж «Илиады»; житель Трои, предупреждавший сограждан не верить коварным врагам – ахейцам и не ввозить в город оставленного ими деревянного коня; боги наслали на него и двух его сыновей змей, задушивших Лаокоона.
Note33
Лига – 4, 83 километра (речь идет о британской мере длины; в Италии такой единицы длины не существовало).
Note34
Возблагодарим Господа (лат.).
Note35
Слава Богу (лат.).
Note36
Здравствуй! (лат.).
Note37
Вместо родителей (лат.).
Note38
Актеон – персонаж древнегреческого мифа, превращенный богиней-охотницей Артемидой (Дианой) а оленя – в наказание за то, что увидел богиню купающейся.
Note39
Принцепс (лат.) – повелитель, властелин, владыка.
Note40
Не игнорирую зло, но, напротив, изучаю его (лат.).
Note41
Вакх, посещая женщин, делает их подвластными тебе, о, Венера! (лат.) (Одна из строф, присочиненных к средневековому студенческому гимну «Гаудеамус»).
Note42
Вергилий (70-19 до н. э.) – выдающийся римский поэт, автор эпической поэмы «Энеида» о странствиях и приключениях троянского царевича Энея.
Note43
Знаменитые древнегреческие историки; «История» Геродота считалась образцовой для произведений исторического жанра.
Note44
Тацит, Тит Ливий – знаменитые древнеримские историки; Цицерон – знаменитый древнеримский оратор и писатель; Лукреций Карр – древнеримский ученый.
Note45
Совокупность центральных учреждений папской власти.
Note46
В итальянском искусстве под именем Иль-Порденоне известен художник из этого маленького городка Джованни Антонио де'Саккис (1484 – ок 1539).
Note47
"Неистовый Роланд» – поэма Лудовико Ариосто.
Note48
Диалект (итал.).
Note49
В этот день не будем больше читать (итал.).
Note50
"Золотые лилии» (итал.).
Note51
Видимо, имеется в виду Панормита («Происходящий из Палермо») – под этим именем был известен писатель-гуманист Антонио Беккаделли (1394-1471), являвшийся – в числе прочего – автором книги сатирических стихов и эпиграмм «Гермафродит» (1425).
Note52
Верховная богиня римского пантеона; супруга верховного бога римлян Юпитера.
Note53
Софизм – умышленно ложно построенное умозаключение, формально кажущееся правильным.
Note54
Порто – ворота (итал.).
Note55
Чичисбей (итал. ) – постоянный спутник богатой дамы, с которым она выходила на прогулку.
Note56
Виа (итал.) – улица; страдоне (итал.) – широкая дорога, шоссе.
Note57
Папской.
Note58
Рогоносец (итал.).
Note59
Пища для Ахеронта (лат.) Ахеронт – мифологическая река в подземном царстве, через которую должны были переправляться души умерших.
Note60
Подеста (итал. podesta, лат. potestas – власть) – мэр итальянского города.
Note61
Руота – высший суд католической церкви.
Note62
Contado (итал.) – округа, окрестности города (в данном случае города Мондольфо).