Kniga-Online.club
» » » » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения про индейцев издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

souvenir ['su:v(q)nIq], eyeglass ['aIglQ:s], article ['Q:tIkl], prestige [pres'ti:Z], incongruous [In'kONgruqs]

We were very sorry to part from him; indeed, Good was so moved that he gave him as a souvenir — what do you think? — an eye-glass. (Afterwards we discovered that it was a spare one.) Infadoos was delighted, foreseeing that the possession of such an article would enormously increase his prestige, and after several vain attempts actually succeeded in screwing it into his own eye. Anything more incongruous than the old Warrior looked with an eye-glass I never saw. Eye-glasses don't go well with leopard-skin cloaks and black ostrich plumes.

Then, having seen that our guides were well laden with water and provisions (затем, убедившись, что наши проводники основательно нагружены водой и провизией), and having received a thundering farewell salute from the Buffaloes (и услышав раскатистое/громовое прощальное приветствие от "Буйволов"; to receive — получать, обретать; выслушивать), we wrung the old warrior's hand (мы пожали руку старого воина; to wring — крутить, скручивать; жать/руки/), and began our downward climb (и начали спускаться; downward — спускающийся, нисходящий; climb — лазанье). A very arduous business it proved to be (это оказалось очень трудным делом), but somehow that evening we found ourselves at the bottom without accident (но, так или иначе, тем же вечером мы оказались у подножия /горы/ без каких-либо приключений; accident — несчастный случай, катастрофа).

"Do you know (знаете ли)," said Sir Henry that night (сказал сэр Генри той ночью), as we sat by our fire and gazed up at the beetling cliffs above us (когда мы сидели у костра и смотрели на нависающие утесы над собой; to beetle — выступать, нависать), "I think that there are worse places than Kukuanaland in the world (мне кажется, что есть места похуже, чем Страна кукуанов, в этом мире), and that I have spent unhappier times than the last month or two (и что я проводил время и похуже, чем в последние месяц или два; to spend — тратить, расходовать; проводить/о времени/), though I have never spent such queer ones (хотя я никогда не проводил время настолько странно). Eh, you fellows (а вы /как думаете/, друзья)?"

"I almost wish I were back (мне почти что хочется вернуться)," said Good, with a sigh (сказал Гуд, вздохнув).

guide [gaId], provision [prq'vIZ(q)n], downward ['daunwqd], arduous ['Q:djuqs], accident ['xksId(q)nt], queer [kwIq], sigh [saI]

Then, having seen that our guides were well laden with water and provisions, and having received a thundering farewell salute from the Buffaloes, we wrung the old warrior's hand, and began our downward climb. A very arduous business it proved to be, but somehow that evening we found ourselves at the bottom without accident.

"Do you know," said Sir Henry that night, as we sat by our fire and gazed up at the beetling cliffs above us, "I think that there are worse places than Kukuanaland in the world, and that I have spent unhappier times than the last month or two, though I have never spent such queer ones. Eh, you fellows?"

"I almost wish I were back," said Good, with a sigh.

As for myself, I reflected that all's well that ends well (что же касается меня, я подумал, что все хорошо, что хорошо кончается); but in the course of a long life of shaves (но в течение своей долгой жизни, полной опасностей; shave — бритье; приближение, близкий подход/к чему-либо/) I never had such shaves as those I had recently experienced (со мной никогда не случались такие опасности, которые мне пришлось недавно испытать). The thought of that battle still makes me feel cold all over (воспоминание: «мысль» о той битве до сих пор заставляет меня холодеть: «чувствовать холод» с головы до ног; allover— всюду, везде, повсюду), and as for our experience in the treasure chamber — (а что уж говорить о том, что мы испытали: «о наших переживаниях» в сокровищнице; experience— /жизненный/ опыт; впечатление, переживание)!

Next morning we started on a toilsome march across the desert (на следующее утро мы отправились в трудный переход через пустыню), having with us a good supply of water carried by our five guides (имея при себе хороший запас воды, который несли пятеро наших проводников), and camped that night in the open, starting again at dawn on the morrow (и мы стали лагерем той ночью под открытым небом, и снова двинулись в путь на рассвете следующего дня; morrow— завтра, завтрашний день; следующий день).

By midday of the third day's journey we could see the trees of the oasis of which the guides spoke (к полудню трехдневного путешествия мы увидели деревья того самого оазиса, о котором говорили наши проводники; journey— путешествие, поездка; день пути, расстояние, преодолеваемое за день пути), and by an hour before sundown we were once more walking upon grass (и за час до заката солнца мы снова уже ходили по траве) and listening to the sound of running water (и слушали звук проточной воды = журчание воды).

reflect [rI'flekt], experienced [Ik'spIqrIqnst], toilsome ['tOIlsqm], morrow ['mOrqu]

As for myself, I reflected that all's well that ends well; but in the course of a long life of shaves I never had such shaves as those I had recently experienced. The thought of that battle still makes me feel cold all over, and as for our experience in the treasure chamber — !

Next morning we started on a toilsome march across the desert, having with us a good supply of water carried by our five guides, and camped that night in the open, starting again at dawn on the morrow.

By midday of the third day's journey we could see the trees of the oasis of which the guides spoke, and by an hour before sundown we were once more walking upon grass and listening to the sound of running water.

Found

(Найден)

AND now I come to perhaps the strangest thing that happened to us in all that strange business (а теперь я перехожу к возможно самому странному событию, которое случилось с нами во всем этом странном приключении; business — дело, занятие; дело, история), and one which shows how wonderfully things are brought about (и которое показывает, каким удивительным образом события случаются /в жизни/; to bring about — осуществлять).

I was walking quietly along, some way in front of the other two (я спокойно шел немного впереди двух других /моих друзей/), down the banks of the stream which ran from the oasis till it was swallowed up in the hungry desert sands (по берегам ручья, который, вытекая из оазиса, поглощался бесплодными песками пустыни; hungry — голодный, голодающий; скудный, бесплодный/о почве/), when suddenly I stopped and rubbed my eyes, as well I might (когда внезапно я остановился и стал тереть свои глаза, что и неудивительно: «как я мог бы делать»; rub — трение; натирание, растирание; to rub — тереть; as well — с тем же успехом). There, not twenty yards in front, placed in a charming situation, under the shade of a species of fig-tree (там, не более чем в двадцати ярдах перед /нами/, в очаровательном месте, под сенью фигового дерева; situation — ситуация, обстановка; местность; species — род, порода; биол. вид), and facing to the stream, was a cosey hut (обращенная фасадом к ручью, находилась уютная хижина; face — лицо, физиономия; to face — находиться лицом к; быть обращенным к), built more or less on the Kaffir principle of grass and withes (построенная, более или менее по подобию кафрских /хижин/, из травы и ивовых прутьев; principle — принцип, закон; withe — жгут из прутьев; ивовый прут), only with a full-length door instead of a bee-hole (только с обычной дверью вместо отверстия для пчел; full-length — во весь рост, во всю длину).

Перейти на страницу:

H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы

Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*