Kniga-Online.club
» » » » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения про индейцев издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

crouch [krauC], shoulder ['Squldq], gall [gO:l], sickle [sIkl], pride [praId]

"Go, now, ere my eyes rain tears like a woman's. At times when ye look back down the path of life, or when ye are old and gather yourselves together to crouch before the fire, because the sun has no more heat, ye will think of how we stood shoulder to shoulder in that great battle that thy wise words planned, Macumazahn; of how thou wast the point of that horn that galled Twala's flank, Bougwan; whilst thou stoodst in the ring of the Grays, Incubu, and men went down before thine axe like corn before a sickle; ay, and of how thou didst break the wild bull's (Twala's) strength, and bring his pride to dust. Fare ye well forever, Incubu, Macumazahn, and Bougwan, my lords and my friends."

He rose, looked earnestly at us for a few seconds (он поднялся, серьезно посмотрел на нас в течение нескольких секунд), and then threw the corner of his kaross over his head, so as to cover his face from us (и затем набросил полу: «угол» своего каросса себе на голову, чтобы скрыть от нас свое лицо; so as to — с тем чтобы, для того что бы, так что). We went in silence (мы молча ушли: «ушли в молчании»).

Next day at dawn we left Loo (на следующий день, на рассвете, мы покинули Лу), escorted by our old friend Infadoos who was heart-broken at our departure, and the regiment of Buffaloes (в сопровождении нашего старого друга Инфадуса, который был очень расстроен нашим уходом, и полка "Буйволов"; to break — ломать; to break smb.’s heart — разбить чье-либо сердце; heart-broken — убитый горем, с разбитым сердцем). Early as the hour was, all the main street of the town was lined with multitudes of people (хотя это и был ранний час, множество людей стояли вдоль главной улицы города; to line — проводить линии, линовать; стоять, тянуться вдоль/чего-либо/), who gave us the royal salute as we passed at the head of the regiment (они приветствовали нас королевским приветствием = как королей, когда мы проходили во главе полка), while the women blessed us as having rid the land of Twala (в то время как женщины благословляли нас за то, что мы избавили землю от Твалы; to rid — освобождать, избавлять/of — отчего-либо, кого-либо/), throwing flowers before us as we went (и бросали цветы нам под ноги: «пред нами», пока мы шли). It really was very affecting (действительно, все это было очень трогательно;to affect — воздействовать/на что-либо/, влиять; волновать, трогать), and not the sort of thing one is accustomed to meet with from natives (и совсем не было похоже на то, к чему обычно привыкаешь /и что обычно испытываешь, живя/ с туземцами; to accustom — приучать, делать знакомым, привычным; accustomed — привыкший, приученный; custom — обычай; to meet with — испытать, подвергнуться).

earnestly ['q:nIstlI], heartbroken ['hQ:t"brquk(q)n], multitude ['multItju:d], royal ['rOI(q)l]

He rose, looked earnestly at us for a few seconds, and then threw the corner of his kaross over his head, so as to cover his face from us. We went in silence.

Next day at dawn we left Loo, escorted by our old friend Infadoos who was heart-broken at our departure, and the regiment of Buffaloes. Early as the hour was, all the main street of the town was lined with multitudes of people, who gave us the royal salute as we passed at the head of the regiment, while the women blessed us as having rid the land of Twala, throwing flowers before us as we went. It really was very affecting, and not the sort of thing one is accustomed to meet with from natives.

One very ludicrous incident occurred, however (однако, произошел один очень забавный инцидент; ludicrous — смехотворный, нелепый), which I rather welcomed, as it gave us something to laugh at (которому я был даже рад, потому что он дал нам /возможность/ немного посмеяться;welcome — желанный, долгожданный).

Just before we got to the confines of the town (как раз перед тем, как мы добрались до окраин города; confine — граница, предел) a pretty young girl, with some beautiful lilies in her hand, came running forward and presented them to Good (одна прелестная молодая девушка с прекрасными лилиями в руке, выбежала вперед и подарила их Гуду) (somehow they all seemed to like Good (почему-то все /девушки/, казалось, были неравнодушны к Гуду); I think his eye-glass and solitary whisker gave him a fictitious value (мне кажется, что его монокль и одна бакенбарда придавали ему героический флер; solitary — одинокий; единичный, отдельный; fictitious — вымышленный, выдуманный; взятый из романа; value — ценность)), and then said she had a boon to ask (а затем сказала, что у нее есть одна просьба; boon — благо, благодеяние; /арх./ просьба, мольба).

"Speak on (говори)."

ludicrous ['lu:dIkrqs], welcome ['welkqm], lily ['lIlI], whisker ['wIskq], fictitious [fIk'tISqs], value ['vxlju:]

One very ludicrous incident occurred, however, which I rather welcomed, as it gave us something to laugh at.

Just before we got to the confines of the town a pretty young girl, with some beautiful lilies in her hand, came running forward and presented them to Good (somehow they all seemed to like Good; I think his eye-glass and solitary whisker gave him a fictitious value), and then said she had a boon to ask.

"Speak on."

"Let my lord show his servant his beautiful white legs (пусть мой повелитель покажет своей служанке свои прекрасные белые ноги), that his servant may look on them, and remember them all her days (чтобы его служанка могла увидеть их и запомнить их на все дни /ее жизни/), and tell of them to her children (и рассказать о них своим детям); his servant has travelled four days' journey to see them (его служанка прошла четыре дня, чтобы увидеть их), for the fame of them has gone throughout the land (потому что слава о них распространилась по всей стране; fame — знаменитость, известность; /уст./ молва, слухи)."

"I'll be hanged if I do (чтоб мне лопнуть, если я сделаю это; to hang— вешать, развешивать; I'll be hanged if... — да провалиться мне сквозь землю, если...)!" said Good, excitedly (возбужденно сказал Гуд).

"Come, come, my dear fellow (ну же, мой дорогой друг)," said Sir Henry, "you can't refuse to oblige a lady (вы не можете отказать этой даме в такой просьбе; tooblige— обязывать, заставлять; делать одолжение, оказывать /небольшую/ услугу)."

"I won't (я не буду)," said Good, obstinately (упрямо сказал Гуд; obstinate— самовольный, упрямый); "it is positively indecent (это совершенно неприлично; positively— прямо, непосредственно; абсолютно, совершенно)."

servant ['sq:v(q)nt], journey ['dZq:nI], throughout [Tru(:)'aut], indecent [In'di:snt]

"Let my lord show his servant his beautiful white legs, that his servant may look on them, and remember them all her days, and tell of them to her children; his servant has travelled four days' journey to see them, for the fame of them has gone throughout the land."

"I'll be hanged if I do!" said Good, excitedly.

"Come, come, my dear fellow," said Sir Henry, "you can't refuse to oblige a lady."

"I won't," said Good, obstinately; "it is positively indecent."

However, in the end he consented to draw up his trousers to the knee (однако, в конце концов, он согласился задрать брюки до колен; consent — согласие; to consent — соглашаться, давать согласие; to draw up — пододвигать, придвигать; поднимать/шторы и т.п./), amidst notes of rapturous admiration from all the women present, especially the gratified young lady (среди /звуков/ = под возгласы восторженного восхищения всех присутствующих женщин и особенно довольной девушки; to gratify — удовлетворять, доставлять удовольствие; gratified — довольный, удовлетворенный), and in this guise he had to walk till we got clear of the town (и в таком вот виде он был вынужден идти, пока мы не вышли из города; guise — внешний вид, наружность; наряд, одеяние).

Good's legs will, I fear, never be so greatly admired again (ногами Гуда, боюсь, больше никогда не будут так сильно восхищаться). Of his melting teeth, and even of his "transparent eye", they wearied more or less, but of his legs, never (его исчезающие зубы и даже его "прозрачный глаз" уже успели им, более или менее, надоесть, но его ноги — вовсе нет: «никогда»; to melt — таять; исчезать, растворяться; to weary — утомлять, надоедать).

consent [kqn'sent], trousers ['trauzqz], rapturous ['rxpC(q)rqs], gratify ['grxtIfaI], guise [gaIz]

However, in the end he consented to draw up his trousers to the knee, amidst notes of rapturous admiration from all the women present, especially the gratified young lady, and in this guise he had to walk till we got clear of the town.

Перейти на страницу:

H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы

Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*