Kniga-Online.club
» » » » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Читать бесплатно H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.. Жанр: Приключения про индейцев издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 229 230 231 232 233 Вперед
Перейти на страницу:

"Good-bye, old boy (до свидания, старина); I can't say any more (я больше не могу ничего сказать), but I know that you will come (но я знаю, что вы приедете), if it is only to oblige your sincere friend (хотя бы только для того, чтобы сделать одолжение своему искреннему другу; to oblige— обязывать, связывать /обязательством, клятвой/; делать одолжение, угождать),

HENRY CURTIS.

bribe [braIb], pellet ['pelIt], advantage [qd'vQ:ntIdZ], medical ['medIk(q)l], oblige [q'blaIdZ], sincere [sIn'sIq]

Good is coming, and George, and so, by the way, is your boy Harry (there's a bribe for you). I have had him down for a week's shooting and like him. He is a cool young hand; he shot me in the leg, cut out the pellets, and then remarked upon the advantage of having a medical student in every shooting-party.

"Good-bye, old boy; I can't say any more, but I know that you will come, if it is only to oblige your sincere friend,

HENRY CURTIS.

"P.S. — The tusks of the great bull that killed poor Khiva have now been put up in the hall here (бивни того огромного слона, который убил беднягу Хиву, теперь уже повешены у меня: «здесь» в холле; bull — бык; самец кита, слона, аллигатора и др. крупных животных), over the pair of buffalo-horns you gave me (над той парой буйволовых рогов, которую вы мне подарили), and look magnificent (и выглядят /они/ великолепно); and the axe with which I chopped off Twala's head is stuck up over my writing-table (а тот боевой топор, которым я отрубил голову Твале, закреплен: «выставлен» над моим письменным столом; to chop — удар/топором и т.п./; рубить/топором/; to stick up — поставить; выставлять). I wish we could have managed to bring away the coats of chain armor (жаль, что нам не удалось забрать: «привезти» с собой кольчуги). H.C. (Г.К.)"

To-day is Tuesday (сегодня вторник). There is a steamer going on Friday (в пятницу отходит пароход), and I really think I must take Curtis at his word, and sail by her for England (и я на самом деле думаю = уверен, что должен воспользоваться приглашением Куртиса и отправиться на нем в Англию; to take at word— поймать на слове), if it is only to see my boy Harry (хотя бы для того, чтобы увидеть своего сына Гарри) and see about the printing of this history, which is a task I do not like to trust to anybody else (и позаботиться об издании этой истории, а это задача, которую я не хотел бы доверить кому-либо другому; to print— печатать; издавать, отдавать в печать;to trust— верить, доверяться, полагаться /на кого-либо/).

ALLAN QUATERMAIN

buffalo ['bAfqlqu], axe [xks], writing table ['raItIN"teIbl], chain armour ['CeIn"Q:mq], Tuesday ['tju:zdI], Friday ['fraIdI]

"P.S. — The tusks of the great bull that killed poor Khiva have now been put up in the hall here, over the pair of buffalo-horns you gave me, and look magnificent; and the axe with which I chopped off Twala's head is stuck up over my writing—table. I wish we could have managed to bring away the coats of chain armor. H.C."

To-day is Tuesday. There is a steamer going on Friday, and I really think I must take Curtis at his word, and sail by her for England, if it is only to see my boy Harry and see about the printing of this history, which is a task I do not like to trust to anybody else.

[1] Southampton — Саутгемптон, город и порт на южном побережье Великобритании, на берегу Ла-Манша.

Назад 1 ... 229 230 231 232 233 Вперед
Перейти на страницу:

H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы

Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*