H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
I was walking quietly along, some way in front of the other two (я спокойно шел немного впереди двух других /моих друзей/), down the banks of the stream which ran from the oasis till it was swallowed up in the hungry desert sands (по берегам ручья, который, вытекая из оазиса, поглощался бесплодными песками пустыни; hungry — голодный, голодающий; скудный, бесплодный/о почве/), when suddenly I stopped and rubbed my eyes, as well I might (когда внезапно я остановился и стал тереть свои глаза, что и неудивительно: «как я мог бы делать»; rub — трение; натирание, растирание; to rub — тереть; as well — с тем же успехом). There, not twenty yards in front, placed in a charming situation, under the shade of a species of fig-tree (там, не более чем в двадцати ярдах перед /нами/, в очаровательном месте, под сенью фигового дерева; situation — ситуация, обстановка; местность; species — род, порода; биол. вид), and facing to the stream, was a cosey hut (обращенная фасадом к ручью, находилась уютная хижина; face — лицо, физиономия; to face — находиться лицом к; быть обращенным к), built more or less on the Kaffir principle of grass and withes (построенная, более или менее по подобию кафрских /хижин/, из травы и ивовых прутьев; principle — принцип, закон; withe — жгут из прутьев; ивовый прут), only with a full-length door instead of a bee-hole (только с обычной дверью вместо отверстия для пчел; full-length — во весь рост, во всю длину).
oasis [qu'eIsIs], hungry ['hANgrI], charming ['CQ:mIN], species ['spi:Si:z], cosey ['kquzI], full-length ['ful'leNT]
AND now I come to perhaps the strangest thing that happened to us in all that strange business, and one which shows how wonderfully things are brought about.
I was walking quietly along, some way in front of the other two, down the banks of the stream which ran from the oasis till it was swallowed up in the hungry desert sands, when suddenly I stopped and rubbed my eyes, as well I might. There, not twenty yards in front, placed in a charming situation, under the shade of a species of fig-tree, and facing to the stream, was a cosey hut, built more or less on the Kaffir principle of grass and withes, only with a full-length door instead of a bee-hole.
"What the dickens (что за черт)," said I to myself (сказал я про себя), "can a hut be doing here (/что/ здесь может делать хижина)?"
Even as I said it, the door of the hut opened (как только я это сказал = подумал об этом, дверь хижины отворилась), and there limped out of it a white man clothed in skins, and with an enormous black beard (и из нее, прихрамывая, вышел белый мужчина, с огромной черной бородой, одетый в /звериные/ шкуры; limp — прихрамывание, хромота; to limp — хромать, прихрамывать). I thought that I must have got a touch of the sun (я подумал, что у меня, должно быть, случился солнечный удар; touch — прикосновение; легкийприступ/болезни/, небольшой ушиб и т.п.; a touch of the sun — легкий солнечный удар). It was impossible (это же было просто невозможно). No hunter ever came to such a place as this (ни одному охотнику не удавалось зайти так далеко: «дойти до места, подобного этому»). Certainly no hunter would ever settle in it (и уж конечно никакой охотник не поселился бы в ней). I stared and stared, and so did the other man (я смотрел и смотрел /на него/, и тот мужчина смотрел /на меня в ответ/; to stare— пристально глядеть, уставиться), and just at that juncture Sir Henry and Good came up (и как раз в этот самый момент подошли сэр Генри и Гуд; juncture— соединение; текущий момент).
"Look here, you fellows (взгляните-ка сюда, друзья)," I said, "is that a white man, or am I mad (это белый человек, или я сошел с ума)?"
Sir Henry looked, and Good looked (сэр Генри взглянул, взглянул и Гуд), and then all of a sudden the lame white man with the black beard gave a great cry, and came hobbling towards us (и затем, совершенно внезапно, хромой белый мужчина с черной бородой издал громкий крик и, прихрамывая, бросился к нам; lame — хромой, увечный; to hobble — хромать, прихрамывать). When he got close he fell down in a sort of faint (когда он приблизился, то упал на землю, потеряв сознание; a sort of — не что вроде; faint — обморок).
dickens ['dIkInz], limp [lImp], clothe [klquD], touch [tAC], juncture ['dZANkCq]
"What the dickens," said I to myself, "can a hut be doing here?"
Even as I said it, the door of the hut opened, and there limped out of it a white man clothed in skins, and with an enormous black beard. I thought that I must have got a touch of the sun. It was impossible. No hunter ever came to such a place as this. Certainly no hunter would ever settle in it. I stared and stared, and so did the other man, and just at that juncture Sir Henry and Good came up.
"Look here, you fellows," I said, "is that a white man, or am I mad?"
Sir Henry looked, and Good looked, and then all of a sudden the lame white man with the black beard gave a great cry, and came hobbling towards us. When he got close he fell down in a sort of faint.
With a spring Sir Henry was by his side (одним прыжком сэр Генри оказался рядом с ним).
"Great Powers (силы небесные; great — большой, огромный; великий)!" he cried, "it is my brother George (это же мой брат Джордж)!"
At the sound of the disturbance another figure, also clad in skins, emerged from the hut with a gun in his hand (при звуках, нарушивших тишину, = наш ум из хижины вышел другой человек, также одетый в шкуры, с ружьем в руке; to disturb — беспокоить, волновать; disturbance — беспокойство, нарушение тишины, одиночества; to emerge — появляться; выходить), and came running towards us (и бегом бросился к нам). On seeing me he too gave a cry (увидев меня, он также вскрикнул).
"Macumazahn," he hallooed (громко закричал он), "don't you know me, Baas (разве вы не узнаете меня, Баас)? I'm Jim, the hunter (я Джим, охотник). I lost the note you gave me to give to the Baas (я потерял ту записку, которую вы дали мне, чтобы /я/ передал ее Баасу), and we have been here nearly two years (и вот мы здесь уже почти два года)." And the fellow fell at my feet and rolled over and over, weeping for joy (и парень пал к моим ногам и стал кататься /по земле/, рыдая от радости).
"You careless scoundrel (ты беспечный подлец)!" I said; "you ought to be well hided (да с тебя следовало бы шкуру спустить; hide — шкура, кожа; to hide — сдирать шкуру; /разг./ выпороть, спустить шкуру)."
power ['pauq], disturbance [dIs'tq:b(q)ns], emerge [I'mq:dZ], careless ['keqlIs], scoundrel ['skaundr(q)l]
With a spring Sir Henry was by his side.
"Great Powers!" he cried, "it is my brother George!"
At the sound of the disturbance another figure, also clad in skins, emerged from the hut with a gun in his hand, and came running towards us. On seeing me he too gave a cry.
"Macumazahn," he hallooed, "don't you know me, Baas? I'm Jim, the hunter. I lost the note you gave me to give to the Baas, and we have been here nearly two years." And the fellow fell at my feet and rolled over and over, weeping for joy.
"You careless scoundrel!" I said; "you ought to be well hided."
Meanwhile the man with the black beard had recovered and got up (тем временем мужчина с черной бородой пришел в себя и поднялся /на ноги/), and he and Sir Henry were pump-handling away at each other, apparently without a word to say (и он с сэром Генри стали трясти друг другу руки /в полном молчании/, очевидно, /неспособные произнести от волнения/ ни слова; pump-handle — ручка насоса; /разг./ рукопожатие; to pump-handle — трясти чью-либо руку/при рукопожатии/). But whatever they had quarrelled about in the past (но, из-за чего бы они ни поссорились в прошлом; to quarrel — спорить; ссориться) (I suspect it was a lady, though I never asked (я подозреваю, что из-за женщины, хотя я никогда /об этом/ не спрашивал)), it was evidently forgotten now (сейчас об этом, очевидно, было забыто).
"My dear old fellow (дорогой мой /старина/)," burst out Sir Henry at last (воскликнул, наконец, сэр Генри), "I thought that you were dead (я думал, что ты умер). I have been over Solomon's Mountains to find you (я перешел через Горы царя Соломона, чтобы найти тебя), and now I come across you perched in the desert, like an old Aasvögel (vulture) (а теперь я наткнулся на тебя, устроившегося в пустыне, словно старый стервятник; to perch — садиться на насест; взгромоздиться, устроиться; Aasvögel — /нем./ птица, питающаяся падалью; стервятник, хищник)."