Майк Резник - Доктор и стрелок
— Док Холидей! — взволнованно повторил паренек. — Поверить не могу! — Он показал бульварный роман. — Я про вас целый год читал!
— Что, и тут про меня написано?
— Нет, здесь о братьях Янгер, — паренек неожиданно и очень густо покраснел. — Где же мои манеры! Я Генри Антрим.
Холидей пожал ему руку.
— Черт возьми, теперь могу похвастаться, что жал руку Доку Холидею!
— Присоединяйся к Доку Холидею и выпей с ним, — пригасил паренька дантист. — Я угощаю.
— Что, правда? — спросил Антрим. — Это вроде как мне полагается вас угостить.
— Когда-нибудь, Генри, когда будешь при деньгах, окажешь мне ответную услугу.
— С чего вы взяли, будто у меня нет денег? — слегка возмутился Антрим.
— Поезд проедет через эту станцию только завтра, — ответил Холидей, — и ждешь ты его здесь по одной причине: нечем заплатить за номер в гостинице.
— Если честно, — виновато улыбнулся юноша, — я бы и впрямь не смог угостить вас выпивкой, но приличия ради предложил…
— Не одолжишь мне этот роман на минутку, Генри? — Холидей протянул руку за книгой. Получив ее, он обернулся к начальнику станции: — У вас не найдется пера и чернил?
Когда начальник станции предоставил просимое, Холидей расписался на обложке и вернул книгу парнишке.
— Вот, держи, — сказал он. — Погоди еще годик-другой, пока я не помру, затем продашь роман с подлинным автографом Дока Холидея за полдоллара или за целый доллар, если повезет.
Антрим прижал книжку к груди.
— Я с ней никогда не расстанусь. Никогда!
Холидей улыбнулся.
— Никогда — срок долгий. Вот подрастешь, и кто-нибудь предложит тебе обменять книжечку на какую-нибудь непристойную открытку. Ты, поди, о них слышал, и даже в руках держал. Ухватишься за шанс и…
— Я? Нет! — заверил его Антрим.
— Что ж, отрадно иметь столь преданного поклонника, — признался Холидей. — Ну, так как насчет выпить?
— С радостью, — ответил Антрим и, подойдя к билетной кассе, подождал, пока начальник станции нальет ему. Отпил из стакана и весь скривился.
— Крепковато для тебя? — спросил Холидей.
— Крепковато!.. — прошептал Антрим, хватая ртом воздух.
— Ничего, привыкнешь.
В этот момент вернулся Бантлайн.
— Ну как? — поинтересовался Холидей.
Механик покачал головой.
— Как по мне, здесь нет ничего необычного. Кое-где даже термиты завелись.
Вскоре вернулся и Эдисон.
— Тебе точно указали на эту станцию? — спросил он.
— Точно.
— Очень странно, — пробормотал Эдисон и огляделся по сторонам. — Ну, здесь хотя бы пусто, уже хорошо. — Подойдя к начальнику станции, он сказал: — Хочу заплатить вам за окно. Сколько с меня?
— С окнами у нас полный порядок.
— Пока — да. Так сколько?
Начальник поскреб в затылке.
— Если считать с работой по установке, то полтора доллара.
— По рукам. — Эдисон обернулся к Холидею. — Док, — сказал он и ткнул пальцем в сторону окна, — выстрели туда, чтобы стекло, к чертям, разнесло.
Холидей в одно движение выхватил револьвер и пальнул по окну.
Ничего не произошло.
Бантлайн подошел к раме и присмотрелся к стеклу.
— Ни следа.
Антрим, напуганный выстрелом, боязливо огляделся.
— Где пуля? Я не слышал и не видел, чтобы она срикошетила.
Несколько минут искали пулю. Тщетно.
— Это же магия! — воскликнул Антрим.
— Точно так, — подтвердил Эдисон и, воодушевленный, прямо-таки засветился. — Док, подойди вон к той деревянной стене на шесть футов и пальни в нее.
Холидей послушно отошел к стене и выстрелил. Результат был тот же самый: в стене ни отметины, а пуля исчезла.
— Потрясающе! — вдохновенно произнес Эдисон. — Просто чудесно! Возвращаемся в город, — обратился он к компаньонам, — снимем номера в гостинице.
Он подошел к начальнику станции и поинтересовался:
— На завтрашний поезд найдутся свободные места?
— Найдутся, — ответил начальник. — Они всегда есть.
— Вот и хорошо. Нам нужно два билета до Тумстоуна.
— Три, — уточнил Холидей, и Эдисон вопросительно взглянул на него. — Я втянул вас в это дело, и чем скорее разберемся с ним, тем лучше.
— Значит, до завтра, Док? — спросил Антрим.
— Увидимся, парень, — кивнул Холидей.
— А можно… мы с вами… займем соседние места?
— Ну конечно, — ответил Холидей. — Ты сам куда едешь?
— Не знаю, — пожал плечами паренек. — Докуда денег хватит.
— Ну, завтра свидимся, — попрощался с ним Холидей.
Он присоединился к компаньонам, и втроем они покинули станцию.
— За вокзалом стоит лошадь, — сообщил Бантлайн, когда они по одному забрались на телегу. — Однако, прежде чем стрелять в нее, надо убедиться, что она принадлежит начальнику станции.
— Это неважно, — ответил Холидей. — Джеронимо сказал, что защищено само место, и потому не имеет значения, кто ты: работник станции, клиент или… лошадь.
— Да, и нельзя просто так подойти к лошади и ударить ее, — сказал Эдисон. — Если мы не выстрелим в нее, а просто ударим, то просто спугнем бедное глупое создание. Черт подери, вот это удача! Спасибо, что вызвал нас, Док!
— Что удачного ты нашел в месте, где ни пули, ни ядра, ни огонь не берут ни стен, ни людей, ни вообще ничего? — удивленно спросил Холидей, щелкая кнутом.
— Ты разве не понял? — радостно произнес Эдисон. — Это же магия!
— Я понял, что тут действует магия, — ответил Холидей. — И что с того?
— Правительство отправило меня сюда, дабы я изыскал способ противостоять магии шаманов, которая сдерживает продвижение Соединенных Штатов у реки Миссисипи, — ответил Эдисон. — Здесь действует такая магия, с которой не справилась бы и целая армия Уильяма Текумсе Шермана. Если я сумею разрушить вокзал, то мы наконец приблизимся к тому, чтобы одолеть магию всех шаманов.
— Об этом я не подумал, — признался Холидей. — Вот потому, наверное, ты гений, а я — простой стрелок.
— Разбирать вещи смысла нет, — сказал Эдисон Бантлайну. — Завтра же вернемся на станцию.
— Верно, — согласился Бантлайн.
— Спрошу из чистого любопытства: зачем ехать в Тумстоун? — поинтересовался Холидей, между делом подумав: действителен ли еще ордер на его арест.
— Там мой первый завод, — ответил Бантлайн. — Как только Том придумает нужное устройство, я его соберу. Тумстоунский завод не просто лучше оборудован, он еще и ближе к станции, чем лидвиллский.
— Завод по-прежнему работает? — полюбопытствовал Холидей.
— С чего бы ему закрываться? — спросил в ответ Бантлайн. — Правительство оплачивает расходы, да и приглядывает за предприятием твой друг Генри Уиггинс.