Элль Ньюмарк - Книга нечестивых дел
Ландуччи откинулся назад, удивленно взглянул на свой испачканный камзол и плавающего в вине цыпленка и пробормотал:
— Неуклюжая шлюха! — Он крепко сжал в кулаке вилку и с силой воткнул в кисть служанке. А затем нажимал до тех пор, пока зубья целиком не погрузились в руку. После чего разжал кулак, достал кружевной платок и вытер пузырьки слюны с уголков губ.
Женщина замерла. Ее рот был широко раскрыт, но она не издала ни звука. Только смотрела на еще подрагивающую от удара вилку и кровь вокруг вошедших в ее руку зубьев. Ее лицо покрылось восковой бледностью. Она попыталась вдохнуть и, не сводя взгляда с вилки, не веря собственным глазам, медленно осела на пол.
Я тоже смотрел на вилку, чувствуя, как стало горько во рту.
Старина Рикарди снова вздохнул.
— Ради Бога, Ландуччи, вы определенно хотите отбить у меня сегодня аппетит.
Кастелли гонял по тарелке куриное мясо и молчал.
— Прошу прощения, синьоры, — кротко кивнул Ландуччи. — Это было непростительное нарушение хороших манер. — Он сделал жест в сторону лежащей на полу служанки. — Эй, кто-нибудь, уберите ее отсюда. И принесите мне новую вилку.
Две другие служанки на лестнице не проронили ни звука, и по лицам нельзя было понять их чувств. Одна из них взяла с сервировочного подноса чистую вилку и подала гостю, и лишь потом пришла на помощь упавшей на пол женщине.
Лицо раненой застыло, словно восковая маска, и с него не сходило выражение ужаса. И только когда она дошла до служебных дверей, ее тело сотрясла конвульсия и из глаз покатились слезы. Но стоило рыданию сорваться с ее губ, как другая служанка зажала ей рот ладонью. Ручка вилки гротескно раскачивалась в такт их шагам, и на каменных ступенях оставались капельки крови.
Ландуччи оттолкнул тарелку с залитым вином цыпленком, и в столовой установилось неловкое молчание. Другой служанке следовало бы поспешить навести на столе порядок, но она, как и я, застыла при виде ковыляющей по лестнице окровавленной женщины. В это время пение на улице достигло радостного крещендо, и я почувствовал ностальгию по своим старым друзьям. Служанка дотронулась до моего затылка, давая сигнал принести еду, и пошла убрать тарелку гостя.
Оглушенный увиденным, я принес поднос с дыней, и женщина, не взглянув на меня, приняла его из моих рук. Ее лицо ничего не выражало. «Неужели, — подумал я, — ей приходилось столько раз наблюдать нечто подобное, что она потеряла способность удивляться? Или же прекрасно понимала: ей нельзя показывать, что она что-то заметила?»
Каждая долька дыни была пропитана моденским ароматическим виноградным уксусом, подчеркивающим сладость фрукта, и украшена листьями мяты. Дыню подали на молочно-белых тарелках, и, казалось, она плыла среди невесомых лилейных облаков. Я разглядывал тщательно сервированный стол и думал, что если бы в этот момент мне пришлось положить что-то в рот, горло бы протестующе сжалось и я не смог бы проглотить ни кусочка.
Старина Рикарди вытер салфеткой лоб и предложил:
— Жарко. Давайте покончим с нашим делом и разойдемся по домам. — Он подцепил кусочек дыни, отправил дрожащей рукой в рот и стал осторожно жевать, как человек с больными зубами. — Я слишком стар, чтобы терять время, — проговорил он с набитым ртом. — И мне не хотелось бы умереть за этим столом.
Кастелли подавился. Закашлялся, выпил вина, но продолжал перхать. Его лицо покраснело, из глаз полились слезы.
— Вы в порядке? — спросил Старина Рикарди.
Продолжая ловить ртом воздух, Кастелли кивнул:
— В порядке. — Снова кашлянул и, восстановив дыхание, добавил: — Может, вам вообще не придется умирать. Если дож найдет книгу с рецептом вечной юности. Что на это скажете, Рикарди? Хотите вернуть молодость?
— Не особенно. — Старик вытер салфеткой потный лоб.
Ландуччи, лицо которого обрело свой обычный цвет, процедил:
— Вечную молодость. Ну и ну!
Кастелли снова продемонстрировал способность в одно мгновение принимать серьезное выражение лица.
— Шучу, разумеется. Понимаю, что это чушь.
Старина Рикарди поднял подагрический палец.
— Почему вы в этом так уверены? Если доктора способны прогонять болезни, разве не может существовать высшей медицины, во власти которой справиться со смертью? И как быть с алхимией?
— Полно вам, Рикарди, — снисходительно улыбнулся Кастелли.
Но его скепсис нисколько не смутил старика.
— Мой ювелир утверждает, будто бронзу получили согласно определенной формуле. Если нам не известна формула золота, это не значит, что ее не существует. — Он обвел стол хитрым взглядом выцветших глаз. — Представьте себе, что дож получит достаточно золота, чтобы перекупить «черные плащи», и избавится от нас. Как вам это понравится?
— Вот еще! — швырнул салфетку на стол Ландуччи. — Если в книге и содержится что-либо ценное, то это Евангелия способные дискредитировать Рим. Но они скорее всего не в одной книге. Должно быть, существует множество томов и с них наверняка сняты копии. Если бы в наши руки попал хотя бы один, мы могли бы воспользоваться им, чтобы получить контроль над Борджа. Или, — брови Ландуччи поползли вверх, словно его осенила блестящая мысль, — отпечатать текст в одной из этих новомодных типографий, чтобы его читали на каждом углу.
— Народный бунт против Рима? — Старина Рикарди говорил тихо и спокойно. — А что потом, Маффео?
Ландуччи пожал плечами.
— Мы ослабили бы Борджа до такой степени, что сами бы стали папским государством. После этого Франция заключила бы союз с нами, а не с Римом. Рим мы бы свалили, а Венецию превратили в империю.
— И вы бы стали императором? — спросил Рикарди.
— Почему бы и нет?
Собеседник Ландуччи возил по тарелке последний кусочек дыни.
— Если Борджа найдет эти Евангелия, то уничтожит.
— Вот почему мы должны обнаружить их первыми, — подался вперед Ландуччи. — Я хочу удвоить обещанное дожем вознаграждение.
— Хорошо, — кивнул Старина Рикарди. — Мы можем это сделать. Но в таком случае дож утроит цену. Где предел?
В этот момент я заметил, что Кастелли теребит бороду и, понурившись, пристально смотрит в тарелку, будто на алебастровом фоне разворачивается захватывающее зрелище.
— Выкладывайте все до конца, — продолжал Старина Рикарди. — Что еще вы задумали?
Глаза Ландуччи сверкнули, как капельки ртути.
— Эти сведения так долго оберегали, что многие должны об этом знать. Я предлагаю отправить «черные плащи» в монастыри Венеции, чтобы они привели переписчиков. Пусть посетят университеты и библиотеки и доставят нам историков, ученых-библиографов, торговцев книгами, переводчиков, бумажников, каллиграфов, иллюстраторов, библиотекарей, букинистов, переплетчиков, гравировщиков, печатников… Кастелли, можете кого-нибудь добавить?