Весь Рафаэль Сабатини в одном томе - Рафаэль Сабатини
186
Брам-стеньга — третья снизу часть составной мачты; гитовы — снасти, поднимающие к рею нижнюю часть паруса.
187
Лотовый — матрос, орудующий лотом — приспособлением для измерения глубины.
188
Пиллерс — вертикальная стойка для поддержания подпалубных балок и палубных механизмов.
189
То есть мужского унисонного песнопения. Названо так по «Григорианскому антифанарию» — сборнику католических духовных песнопений для мужского унисонного хора, относящегося к VII веку и приписываемому папе Григорию III.
190
Отгони врага далеко
И даруй нам мир,
Вождь, идущий впереди нас.
Да победим мы всякое зло.
191
Ради Бога! (исп.).
192
Saecula saeculorum — во веки веков (лат.).
193
Аминь (лат.).
194
Тонзура — выбритая макушка у католических священников и монахов.
195
Мир тебе, сын мой (лат.).
196
Проклятый еретический пёс. (исп.).
197
Maldito Ladron! — проклятый вор! (исп.).
198
Боже мой! (исп.).
199
Бригантина — двухмачтовое однопалубное парусное судно.
200
Альгвасилы — испанские стражники, полицейские.
201
Благословляю тебя (лат.).
202
Есть у них глаза, но не видят (лат.) — Библия, Псалтирь, Псалом 134.
203
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
204
Благословляю тебя. Да пребудет с тобой мир Господень (лат.).
205
Бриг — двухмачтовый однопалубный парусный корабль.
206
Маракайбо — город и озеро на побережье Венесуэлы, принадлежавшие тогда Испании.
207
Шлюп — небольшое трёхмачтовое судно.
208
Рио-де-ла-Ача — город в Колумбии на побережье Карибского моря, тогда испанское поселение.
209
Немезида — богиня мщения в греческой мифологии.
210
Кюрасао — остров в Карибском море, принадлежавший Голландии.
211
Английская собака! (исп.).
212
Скорей (исп.).
213
Баркас — большая судовая гребная шлюпка.
214
Что с хозяином? (исп.).
215
Боже, милостивый! (исп.).
216
Господи Иисусе! Не говори так, любимый (исп.).
217
Любимый (исп.).
218
Скорей! (исп.).
219
Боже, помоги мне! (исп.).
220
Порт-Ройял — город на острове Ямайка, принадлежавшем Англии.
221
Боже мой! (исп.).
222
Какой позор! (исп.).
223
Боже мой, какая гнусность! Господи, помоги мне! (исп.).
224
Жюль Мишле (1798–1874) — французский историк романтического направления. Главные сочинения Мишле: «История Франции» (до 1790 г.) и «История Французской революции».
225
Людовик Великий (1638–1715) — французский король с 1643 г. Сын Людовика XIII и Анны Австрийской. Французы дали ему прозвища Король-Солнце и Великий. Ему приписывают знаменитое изречение: «Государство — это я», афористически отражающее суть его абсолютистской власти. Он вел большое количество победоносных войн, которые, хотя и принесли Франции славу, сильно истощили ее казну.
226
Фукидид (ок. 460–400 до н. э.) — древнегреческий историк. Автор «Истории» (в 8 книгах) — труда, посвященного истории Пелопоннесской войны (до 411 до н. э.), считающегося вершиной античной историографии.
227
Энциклопедисты — французские просветители, во главе с Дени Дидро участвовавшие в создании «Энциклопедии, или Толкового словаря наук, искусств и ремесел» (35 томов, 1751–1780).
228
Луций Анней Сенека (ок. 4 до н. э. — 65 н. э.) — римский политический деятель, философ и писатель, представитель стоицизма; воспитатель императора Нерона.
229
Жан-Жак Руссо (1712–1778) — французский философ и писатель, один из идейных провозвестников Великой французской революции.
230
Жак Неккер (1732–1804) — французский министр финансов в 1777–1781, 1788–1790 гг. Сыграл значительную роль в подготовке Генеральных штатов 1789 г. Частичными реформами пытался спасти государство от финансового краха.
231
Генеральные штаты — высшее сословно-представительное учреждение Франции в 1302–1789 гг., состоявшее из депутатов духовенства, дворянства и третьего сословия. Созывались королями главным образом для получения от них согласия на сбор налогов. Депутаты третьего сословия Генеральных штатов в 1789 г. объявили себя Национальным собранием.
232
Третье сословие — податное население Франции XV–XVIII вв. — купцы, ремесленники, крестьяне, с XVI в. также и буржуазия и рабочие. В отличие от третьего сословия, первые два — духовенство и дворянство — не облагались налогами.
233
Сенешаль — в южной части средневековой Франции королевский чиновник, глава судебно-административного округа (сенешальство). На севере Франции ему соответствовал бальи́. Должность сенешаля упразднила Великая французская революция.
234
Версаль — дворец в окрестностях Парижа, который с 1682 по 1789 г. являлся резиденцией королей Франции.
235
Oeil de boeuf (фр. «бычий глаз») — так называлась освещенная через потолок комната для придворных перед спальней короля в Версале. Здесь в ожидании короля придворные обменивались новостями, пересказывали последние сплетни, затевали интриги.
236
Каин — в библейской мифологии старший сын Адама и Евы, земледелец. Убил из зависти брата Авеля — пастыря овец. Проклят Богом за братоубийство и отмечен особым знаком (каинова печать).
237
По действительному можно судить о возможном (лат.).
238
Имеется в виду Людовик XVI (1753–1793), король Франции в 1774–1792 гг.