Kniga-Online.club
» » » » Весь Рафаэль Сабатини в одном томе - Рафаэль Сабатини

Весь Рафаэль Сабатини в одном томе - Рафаэль Сабатини

Читать бесплатно Весь Рафаэль Сабатини в одном томе - Рафаэль Сабатини. Жанр: Исторические приключения / Классическая проза год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
беспорядок, неразбериху при большом скоплении народа.

64

Фал — веревка (снасть), при помощи которой поднимают на судах паруса, реи, сигнальные флаги и проч.

65

Клото, Лахезис и Атропос — по древней мифологии, три богини судьбы.

66

Порты — отверстия в борту судна для пушечных стволов.

67

Квартердек — приподнятая часть верхней палубы в кормовой части судна.

68

Суверен — носитель верховной власти.

69

Шпигат — отверстие в фальшборте или в палубной настилке для удаления воды с палубы.

70

Коцит — в древнегреческой мифологии одна из рек «подземного царства», где якобы обитали души умерших.

71

Cras ingens iterabimus aequor (лат.) — завтра снова мы выйдем в огромное море.

72

Фартинг — самая мелкая разменная монета, стоимостью в четверть пенса.

73

Ливр — серебряная французская монета начала XVIII века.

74

Потин — крепкий алкогольный напиток, изготовляемый ирландцами кустарным способом.

75

Флибустьеры — морские разбойники, грабившие преимущественно испанские суда и испанские колонии в Америке (XVII–XVIII вв.).

76

Бульвар в Мадриде.

77

Парки — богини судьбы в римской мифологии.

78

C’est ca — так, так (фр.).

79

Tiens! — Вон как! (фр.).

80

В переводе с испанского — Длинная Рука.

81

В XVI веке — сказочная страна сокровищ, которую разыскивали первые испанские завоеватели. Теперь употребляется в переносном смысле.

82

Персонаж из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта».

83

Публий Овидий Назон — римский поэт, живший на рубеже новой эры.

84

«Сатирикон» — произведение римского писателя Петрония (I в. н. э.).

85

Боккаччо — итальянский писатель XIV века, автор «Декамерона».

86

Поджо Браччолини — итальянский писатель (XIV–XV вв.).

87

Светоний — римский историк I века н. э.

88

Фрегат — большой трёхмачтовый двухпалубный парусный корабль.

89

Название корабля «Сан-Фелипе» означает «Святой Филипп», в то же время Филипп — имя короля Испании.

90

Кильватер — след за кормой плывущего корабля.

91

Монмут Джеймс Скотт (1649–1685) — побочный сын английского короля Карла II. В 1685 году пытался захватить престол, занимаемый королём Иаковом II, но был взят в плен и казнён.

92

Барбадос — остров в Карибском море из группы Больших Антильских островов.

93

Эскуриал — дворец испанских королей.

94

Квартердек — приподнятый участок верхней палубы в кормовой части корабля.

95

Склянки — удары вахтенного в колокол каждые полчаса.

96

Сент-Винсент — пролив и остров (один из Малых Антильских островов) в Карибском море.

97

Сан-Доминго — столица испанской части острова Гаити (ныне Доминиканской Республики).

98

Эспаньола — испанское название Гаити.

99

Пресвятая Дева! (лат.).

100

Шкафут — участок палубы корабля между фок- и грот-мачтами.

101

Саона — островок у юго-восточного побережья Гаити.

102

Штурман — помощник капитана по судовождению.

103

Пророка Иону, поступившего вопреки воле Бога, моряки бросили за борт, чтобы утихомирить бурю (Библия, Книга Ионы, глава I).

104

Вертлюжные пушки — палубные орудия, вращающиеся вокруг собственной оси.

105

Утлегарь — участок носового отдела рангоута парусного корабля.

106

Грот-мачта — вторая от носа мачта.

107

Миля морская — 1852 метра.

108

Фок-мачта — передняя мачта; бизань-мачта — задняя мачта.

109

Осама — река на острове Гаити.

110

Сажень морская — шесть футов (182 сантиметра).

111

Пуэрто-Рико — один из Больших Антильских островов, принадлежавший в то время Испании.

112

Галеон — большой трёхмачтовый трёхпалубный парусный корабль с мощной артиллерией, используемый испанцами для перевозки ценных грузов.

113

Фальшборт — обшивка борта корабля, находящаяся выше верхней палубы.

114

Степс — гнездо в палубе судна, в котором устанавливается мачта.

115

Шкипер — командир торгового судна.

116

Поворот оверштаг — поворот против линии ветра на другой галс.

117

Полубак — носовая часть верхней палубы.

118

Поворот фордевинд — поворот, когда судно переходит линию ветра кормой к нему.

119

Полуют — надстройка на юте (кормовой части палубы).

120

Верповать — двигать судно, завозя на лодке вперёд якорь (верп), и подтягивать потом к нему корабль на канате.

121

Картахена — портовый город на территории нынешней Колумбии, в то время принадлежавший Испании.

122

Кристианстад — город на острове Сен-Круа (Санта-Крус) — одном из Виргинских островов, принадлежавшем сначала Голландии, затем Франции

123

Главный город острова Пуэрто-Рико.

124

Перейти на страницу:

Рафаэль Сабатини читать все книги автора по порядку

Рафаэль Сабатини - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Весь Рафаэль Сабатини в одном томе отзывы

Отзывы читателей о книге Весь Рафаэль Сабатини в одном томе, автор: Рафаэль Сабатини. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*