Весь Рафаэль Сабатини в одном томе - Рафаэль Сабатини
Тортуга — остров в Карибском море (один из Подветренных островов), в то время принадлежавший Франции и служивший убежищем пиратам.
125
Sangre — кровь (исп.) соответствует английскому.
126
Дьявол во плоти (исп.).
127
Шлюхины отродья (исп.).
128
Кренгование — наклон судна на бок на отмели для очистки и ремонта днища.
129
Морган Генри (1635–1688) — знаменитый английский корсар, впоследствии губернатор Ямайки. Некоторые факты его биографии послужили основой приключений капитана Блада.
130
Монбар, прозванный испанцами Истребителем, — французский пират.
131
Кормовой подзор — участок кормы, нависающий над водой.
132
Бушприт — наклонное рангоутное дерево в носовой части.
133
Да здравствует… (исп.).
134
Крутой бейдевинд — курс парусного корабля, при котором ветер дует под самым острым углом.
135
Ка́бельтов — морская мера длины (185,2 метра).
136
Скорей, проклятый! (исп.).
137
Сюда, красотка! Сюда! (исп.).
138
Лувуа Франсуа Мишель (1641–1691) — военный министр Людовика XIV.
139
Кольбер Жан-Батист (1619–1683) — министр финансов Людовика XIV.
140
Мартиника — один из Малых Антильских островов, бывший владением Франции.
141
Сен-Пьер — город на Мартинике.
142
Доминика, Гваделупа, Гренадины — Малые Антильские острова, тогда колонии Франции.
143
Кайона — город на острове Тортуга.
144
Мароны — потомки беглых рабов в Вест Индии.
145
Сент-Кристофер — один из Малых Антильских островов, принадлежавший Англии.
146
Виргинские острова — группа Малых Антильских островов.
147
Порт-о-Пренс — столица тогдашнего французского Гаити.
148
Геба — богиня молодости в греческой мифологии.
149
Приветственный салют (фр.).
150
Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.
151
Порты — отверстия для пушек в бортах корабля.
152
Стеньга — часть составной мачты для парусов или сигнальных огней.
153
То есть французской части острова Гаити.
154
Чёрт возьми! (фр.).
155
Рангоут — деревянные детали (мачты, стеньги, реи и т. д.) для постановки парусов.
156
Комингс — стальной брус, окружающий люк.
157
Аламеда — бульвар в Мадриде.
158
Битва при Седжмуре (июль 1685 г.) — сражение, в котором войска герцога Монмута были разбиты королевской армией.
159
Невис — один из малых Антильских островов, принадлежавший Англии.
160
Подветренные острова — группа островов у берегов Венесуэлы — тогда колонии Англии.
161
В Библии (Бытие, глава 39) рассказывается об Иосифе, проданном в рабство в Египет, которого тщетно пыталась соблазнить жена его хозяина — начальника дворцовой стражи Потифара.
162
Враги всего человечества (лат.).
163
Мэйн (Испанский Мэйн) — старое английское название испанских владений на северном побережье Южной Америки.
164
Кадис — портовый город на юге Испании.
165
Ватерлиния — линия соприкосновения борта судна с поверхностью воды.
166
Мария Моденская — королева Англии, супруга Иакова II Стюарта.
167
Сент-Томас — один из Виргинских островов, бывший английским владением.
168
Чарлзтаун — главный город острова Невис.
169
Саклинг Джон (1609–1642) — английский поэт и драматург.
170
Рундук — деревянный ларь для хранения личных вещей команды.
171
Всех за вину одного (лат.) — Вергилий. Энеида. Перевод С. Ошерова.
172
Нок-рея — оконечность поперечной перекладины мачты.
173
Да свершится правосудие, и пусть обрушатся небеса (лат.).
174
Кабестан — приспособление для подъёма якоря.
175
Р. Сабатини противоречит сам себе. В главе «Золото Санта-Марии» из «Хроники капитана Блада» он характеризует Ибервиля как «французского гугенота, осуждённого и изгнанного за свою веру», здесь же он описан как бывший семинарист-католик.
176
Вьекес — один из Виргинских островов, принадлежавший Испании.
177
Брас — снасть, укрепляемая на концах рея и служащая для поворота последнего в горизонтальной плоскости.
178
Аутодафе — «акт веры», публичное сожжение еретиков.
179
Карака — небольшое двухмачтовое парусное судно.
180
То есть английский флаг.
181
Плимут — порт в Великобритании на полуострове Корнуолл.
182
Алькальд — то есть начальник, в данном случае комендант порта.
183
Шпангоуты — изогнутые балки по обе стороны от киля, служащие основанием для накладки бортов.
184
Новыми христианами, или маранами, называли в Испании крещёных евреев, Сабатини, сочувствуя преследуемым инквизицией евреям (см. например роман «Морской ястреб»), здесь устами Ибервиля несправедливо обвиняет маранов, многие их которых приняли христианство не из соображения карьеризма, а из страха перед мучительной смертью или по искреннему убеждению.
185
Дрейк Франсис (1545–1595) — английский мореплаватель и пират, первый после Магеллана совершивший