Рафаэль Сабатини - Заблудший святой
91
Дворецкий (фр.).
92
Бастард (фр.) — незаконнорожденный сын.
93
Сивилла — прорицательница и жрица Аполлона во времена Тарквиния, которой приписывались так называемые сивиллины книги, хранившиеся в Капитолии и заключавшие в себе указания выхода из критического политического положения.
94
Введение во владение.
95
Непотизм — раздача титулов и земель по родственному принципу; замещение по протекции доходных или видных должностей.
96
Инцидент, на который ссылается Агостино, полностью описан Бенедетто Варки в конце XVI тома «Истории Флоренции». (Прим. автора)
97
Грамота или распоряжение папы римского, скрепленное его печатью.
98
Один из семи царей Древнего Рима; после свержения последнего из них, Тарквиния Гордого (535–510 до н. э.), в «вечном городе» установилась республиканская форма правления.
99
Человек, живущий в монастыре, не принимая монашеского обета.
100
В соответствии с английской пословицей «Let sleeping dog lie» — «не трогай спящую собаку, пусть себе спит» (ср. русск.: «не буди лиха, пока оно тихо»).
101
Подземное царство; река в подземном царстве.
102
Пустынь — уединенная обитель, одинокое жилье, келья, лачуга отшельника, одинокого богомольца, уклонившегося от суеты мирской.
103
Улисс — одно из имен Одиссея.
104
Минерва — в данном случае упомянута как римский эквивалент греческой Афины, богини мудрости; точно так же римской Диане здесь приписаны функции греческой богини-девственницы и богини охоты Артемиды.
105
Официальное название инквизиции.
106
Джудекка — южный пригород Венеции; в давние времена был населен преимущественно евреями.
107
Любезный (лат.). Также латинское название г. Пьяченца (прим. пирата).
108
Слава в вышних Богу! (лат.).
109
Тонзура — выбритое место на макушке у католического духовного лица.
110
Иди! (лат.).
111
Да пребудет с тобой мир Господень.
112
И твоей душе тоже.
113
Таверна Солнца.
114
Ифигения — героиня древнегреческого мифа; видимо, автор имеет в виду тот эпизод мифа, в котором Ифигения спасла от смерти на жертвенном алтаре своего брата Ореста. (Ошибка комментатора: Ифигения исполнила просьбу отца, Агамемнона, и как добровольная жертва пошла на смерть ради благоприятного начала похода против Трои. In extremo Артемида заменила ее ланью и перенесла в свой храм в Тавриде. — прим. пирата.)
115
Латинское название города Пьяченцы.
116
Итальянское Confalonieri.
117
Герцог (итал.).
118
Крепостная площадь (итал.).
119
Клянусь кровью Господней! Что здесь происходит? (нем.).
120
Имеется в виду император Священной Римской империи.
121
Длинноствольное артиллерийское орудие, применявшееся для стрельбы на дальние расстояния. Кулеврины различались по длине ствола и калибру ядер (от 200 г до 20 кг).
122
Краткое сообщение или распоряжение, содержащее в себе документ, привилегию и т. п.
123
Цезарь — обычное для европейских монархий обозначение титула государя.
124
Герольд — здесь: глашатай, гонец с особым поручением.
125
Карл Пятый был сыном австрийского эрцгерцога Филиппа Красивого и внуком императора Максимилиана Габсбурга.
126
Превыше всего (лат.).
127
Колет — род армейской одежды: короткая суконная куртка, облегающая тело.