Рафаэль Сабатини - Заблудший святой
В том, что час свершения, столь нетерпеливо ожидаемый, приближается, что он вот-вот должен пробить, я не сомневался ни секунды.
Позади нас отворилась дверь и послышался звук тяжелых шагов по гранитному полу.
Фра Джервазио, мрачный и встревоженный, поднялся во весь свой высокий рост.
Достаточно было одного взгляда, чтобы тревога его рассеялась. Выражение глубокой благодарности разлилось по его лицу. Он тихо улыбнулся, и в его глубоко посаженных глазах сверкнули слезы. Увидев это, я тоже осмелился поднять голову и взглянуть.
По проходу между скамьями шел мой отец, прямой и торжественный, а следом за ним двигался Фaлькoнe, глаза которого на мужественном, загорелом и обветренном лице победно сверкали.
— Да свершится воля Божия, — сказал мой отец.
А фра Джервазио вновь опустился на колени, чтобы произнести слова, благословляющие наше с Бьянкой бракосочетание.
Примечания
1
Гвельфы и гибеллины — две противоборствующие партии в Италии XII–XVI веков. Гвельфы — сторонники папской власти; гибеллины — в основном представители феодальной знати, видели в испанском императоре защитника своих привилегий. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Испанский король Карл I, он же император Священной Римской империи германской нации Карл V. В битве при Павии (1525 г.) разбил французов.
3
Кондотта (итал.) — договор, по которому платили наемным солдатам. Отсюда — кондотьер.
4
Августин (Блаженный Августин, 354–430) — христианский теолог, один из отцов католической церкви.
5
«Царство Божие» (лат.) и «О жизни блаженной» (лат.)
6
Юлий Второй (1443–1513) — папа римский (1503–1513). Основным содержанием его политики была борьба за усиление папского государства.
7
Один из титулов папы римского (латинское pontifex буквально означает «жрец, священник»; римский папа назывался «суверенный понтифекс» или «римский понтифекс»).
8
Паллавичини Хромой.
9
Мессер (итал.) — господин (обращение).
10
Фра (от итал. frate) — брат (перед именами монахов, начинающимися с согласных).
11
Капеллан — здесь: замковый священник.
12
mandritto — удар справа налево (итал.); riverso — удар наотмашь (итал.); stamazone — падение на землю (итал.); tondo — оборот кругом (итал.).
13
Феодальная земельная собственность, которой распоряжается непосредственно монарх.
14
Госпожа (итал.).
15
Виллан (итал. villano) — мужик, крестьянин.
16
Сенешаль (фр.) — буквально «старший слуга», — лицо, осуществлявшее руководство над всеми служащими феодального замка, поместья.
17
Пиетический — ложно благочестивый, ханжеский.
18
Воскресенье перед Пасхой, в которое празднуется вход Христа в Иерусалим. Процессии верующих несут в руках пальмовые ветви, приветствуя Спасителя. (Православные называют этот день Вербным воскресеньем.)
19
Клариссы — женский монашеский орден, основанный в XIII веке последовательницей Франциска Ассизского Кларой Шефи (отсюда название).
20
Золотая книга (лат.).
21
«Высшему Главе, Всемилостивейшему Триумфатору, Иисусу Христу, Сыну Марии».
22
Это произведение, бывшее в большой моде, было впервые напечатано в 1589 году. Однако рукописные копии существовали, естественно, еще ранее того, одну из них Агостино и имеет в виду. (Прим. автора)
23
Здесь: управляющий замком.
24
Агостино употребляет слово virtu, которое имеет более широкое значение, чем дает его английский перевод, включая в себя мужество и умение обращаться с оружием. Вполне возможно, что Агостино иронизирует, используя второе значение этого слова. (Прим. автора)
25
Понтификат — власть и время правления папы римского.
26
Кого Бог хочет погубить… (лат.) (Продолжение цитаты: …prius dementat — прежде всего лишает разума. — Прим. пирата).
27
Церковного права.
28
Гроссо (итал.) — грош; средневековая монета, которую чеканили в некоторых крупных городах Италии.
29
Боскет — посаженная в декоративных целях густая группа деревьев или кустов.
30
Во введении к четвертому дню. (Прим. автора.)
31
Боpго (итал.) — поселок, местечко, городок.
32
Открыто, при всем народе (лат.).
33
Черт побери! (итал.; выражение раздражения или изумления).
34
Университет в Риме.
35
Силлогизм — здесь: умозаключение.
36
Некрополь — «город мертвых» (лат.), большие кладбища на окраине древних городов.
37
Советник дьявола (лат.).
38
Великий Галеотто (итал.).
39
Лаокоон — персонаж «Илиады»; житель Трои, предупреждавший сограждан не верить коварным врагам — ахейцам и не ввозить в город оставленного ими деревянного коня; боги наслали на него и двух его сыновей змей, задушивших Лаокоона.
40
Лига — 4,83 километра (речь идет о британской мере длины; в Италии такой единицы длины не существовало).