Бриллианты безымянной реки - Татьяна Олеговна Беспалова
Да, я всесильное существо – Бог срединного мира. Но кроме всего я ещё и медведь. Я чую рыбу на быстрине. Я чую запах самки, которая будущей осенью, может быть, подпустит меня. Я чую и запах дымка. Этот дымок не представляет для меня никакой опасности – слишком уж он маленький. Мне в этом мире ничто не угрожает, кроме большого лесного огня. Но Ан дархн тойо́н и Ан дархн хоту́н не дадут своему огню пожрать мой лес. Вот они жгут костёр на берегу, на широкой отмели. Котёл уже висит над огнём. Ан дархн хоту́н режет пойманную Ан дархн тойо́ном рыбу и кидает куски в котёл. Часть своей трапезы они уделят мне. Сам не свой от радостной полноты жизни я поднимаю вверх голову и пою.
Notes
1
Мухтуя – старое название города Ленск.
2
Дедушка (якутск.).
3
Тойон (якутск.) – предводитель, вожак.
4
Торбасы – мягкие сапоги из оленьих шкур шерстью наружу.
5
По левую и по правую руки.
6
Цитата из пьесы Вильяма Шекспира.
7
Что случилось? (англ.)
8
Что говорит? (англ.)
9
Забыл?(англ.)
10
Как? Где? (англ.)
11
Говори потише (англ.).
12
Тебе станет легче (англ.).
13
Понял? (англ.)
14
Полный декаданс (англ.).
15
Расслабься и получай удовольствие (англ.).
16
Как о собственном сыне (англ.).
17
Осведомитель (англ.).
18
Есть вариант (англ.).
19
Вариант (англ.).
20
Дорогой Гамлет (англ.).
21
Прекрасное начинание (англ.).
22
Это хорошо (англ.).
23
Уордах Кюрюс Джесегей в мифологии эвенков – дух южного неба.
24
Без свободы жизнь страдание (англ.).
25
Харизма (англ.).
26
В якутском эпосе Айысыт – общее название богинь-покровительниц, дарителей детей.
27
Цитата из пьесы Вильяма Шекспира «Гамлет, принц датский».
28
Чум-утэн – конусообразное жилище эвенков, составленное из тонких жердей и покрытое дерном, а иногда корой хвойных деревьев или шкурами.
29
Дедушка.
30
Саламат – национальное блюдо народа саха, приготовляемое из сливочного масла и пшеничной муки.
31
Серая ворона (якутск.).
32
Сокол (якутск.).
33
Пальма – большой нож, насаженный на длинную палку. Русское название группы оружия северных народов.
34
Чысхаян – якутский бог холода, получеловек-полубык.
35
Что это значит? (англ.)
36
Болезнь (англ.).
37
Слишком долго (англ.).
38
Ближе (англ.).
39
А вас? (англ.)
40
Очарование (англ.).
41
Не лгунья (англ.).
42
Читайте это (англ.).
43
Выдала себя (англ.).
44
Конечно (англ.).
45
В таком случае (англ.).
46
О, правда, я не помню (англ.).
47
Что-то в этом роде (англ.).
48
А вы, собственно, кто? (англ.)
49
Почему это? (англ.)
50
Не будет (англ.).
51
Ну, я не знаю (англ.).
52
Кто? Как? (англ.)
53
На мне юбка (англ.).
54
Я – Офелия (англ.).
55
Понятно? (англ.)
56
Я очень устала (англ.).
57
Сюда! (англ.)
58
Гамлет, и более ничего (англ.).
59
Высокообразованные люди (англ.).
60
Анна читает стихи Бориса Слуцкого.
61
Нам не нужен такой сюжет (англ.).
62
Неправда! Бриллианты всему могут помочь! (англ.)
63
Кэрэ куо (якутск.) – красивая женщина.
64
Я всем нравлюсь! (англ.)
65
Разве ты не знаешь об этом?(англ.)
66
Цитата из драмы В. Шекспира «Гамлет».
67
Дураки (англ.).
68
Я не знаю (англ.).
69
Я не помню (англ.).
70
Этого не может быть (англ.).
71
Она плачет (англ.).
72
Я волнуюсь за неё (англ.).
73
Это вторая бутылка (англ.).
74
И мой отец тоже (англ.).
75
Что это? (англ.)
76
О, нет! Это не для меня! (англ.)
77
Понятно (англ.).
78
Я помогу (англ.).
79
Я не ем ночью (англ.).