Геспериды или Творения человеческие и божественные - Роберт Геррик
1053. Чистосердечие
Отмоешь дочиста сосуд —
Не скиснет, что в него вольют.
1054. Антее
Слегла Антея – и весне недужно,
Все примулы больны, поникли дружно,
Нарциссы и тюльпаны хворы стали,
И лилии потупились в печали;
Но лишь недуг отступит, все цветки
Поднимут в одночасье стебельки.
1055. Не куплю и не продам
Страсть явишь – я воздам:
Тебя я не продам;
А скажешь «не люблю» —
За пенни не куплю.
1056. Его лучшему другу Джону Виксу
С тех пор, как потерял свой дом,
Я к твоему теперь влеком,
Где, друг мой Викс, ты дать готов
Поэту бедному свой кров,
И где за вкусный твой обед
Я лишь благодарю в ответ.
Но если на меня, мой друг,
Ты как-то косо взглянешь вдруг,
Хлеб скиснет, или так случится,
Что пиво в уксус обратится;
Иль станешь потчевать, дразня,
Протухшей рыбою меня, —
Уйду голодным я, скорей,
Чем быть обузою твоей;
Но, несмотря на эту рану,
Я за тебя молиться стану.
1057. Больше силы – больше милосердия
Не убивай – пусть сила есть и право:
Кто храбр и мощен, тем чужда расправа.
1058. После осени – зима
Скоро помирать, увы:
Древо гибнет без листвы.
1059. Достойная смерть
Кто жил достойной жизнью, тот
Бесславной смертью не умрёт.
1060. Вознаграждение
Наш тяжкий труд должна венчать награда:
Растить оливы не для масла ль надо?
1061. О Судьбе
Судьба пусть заберёт, хоть всё и разом, —
Что мне роптать, когда при мне мой разум.
1062. Сэру Джорджу Парри, доктору права
По чести – мне бы лавровый венок,
Когда бы из моих премногих строк
Всего одну ты похвалить бы мог.
Прочти мои творенья, весь мой том,
И если ты найдёшь огрехи в нём,
Суди не строго – не стегай кнутом.
Стих не по нраву – взглядом лишь скользни;
По нраву – добрым словом помяни;
За всё, что вышло скверно, – извини…
Тебе пристало, в честь твоих заслуг,
Героев книги сей пополнить круг —
Как доктору, как рыцарю, мой друг.
1063. Оберег
Дева, дам тебе подсказку:
Как добавила закваску,
Тесто осени крестом —
Чудный будет хлеб потом.
1064. Оберег
Утром оберег такой:
Руки и глаза помой,
Окропи водою сей
Землю – дальше от дверей:
Эти капли, блеском их,
Отпугнут колдуний злых.
1065. Оберег
Если донимает страх,
Коль тебе идти впотьмах, —
Чтобы заглушить тревогу,
Хлеб святой возьми в дорогу:
Оберег сей без хлопот
Злые чары отведёт.
1066. На Горгониуса
Горгониус на днях, от боли зол,
В цирюльню зуб свой выдернуть пришёл;
Зуб выдран был, но надо ж – вонь не снёс
Цирюльник: он удрал, зажавши нос.
1067. Мягкость
Чтоб подданным любовь внушать, мягка
Должна быть королевская рука.
1068. Диалог между Герриком и Элизой Уилер, под именем Амариллис
ГЕРРИК. Уйти решила, мой дружок?
Не будет мне покоя.
Молю, скажи мне, где б я мог
Увидеться с тобою?
АМАР. В лугах, где примулы цветут,
Где лилии раскрылись,
Где трав весенних изумруд,
Отыщешь Амариллис.
ГЕРРИК. Зачем тебе цветочный край?
Не трать часы напрасно.
В столице, при дворе блистай
Принцессою прекрасной.
Пусть девы рвут цветы в лугах,
Венки себе сплетая,
Ты будешь краше в жемчугах,
В алмазах, дорогая.
АМАР. Вознёс пастушку к небесам…
Так ждёт меня столица?
ГЕРРИК. Поверь, никто из знатных дам
С тобою не сравнится.
Постой. АМАР. Прости. Пора идти.
Целуй же на прощанье.
ВМЕСТЕ. Хоть и расходятся пути,
Не вечно расставанье.
1069. Джулии
Помощь мне твоя нужна:
Спеть молитву ты должна;
Способ, Джулия, хорош —
Беса ею отпугнёшь.
А когда водой святой
Окропимся мы с тобой,
Господу молясь, – тогда
Враг исчезнет без следа.
1070. Розам на груди Джулии
Розы, здесь вы не умрёте,
Только краше расцветёте:
Жар и влага – не найти
Места лучше, чтоб цвести.
1071. Досточтимому покровителю Эндимиону Портеру
Когда вхожу в твой холл, мой друг почтенный,
Кружок поэтов вижу неизменный;
«Ты – наш король, – поём тебе мы хором, —
А мы – твои пророки», – и с повтором…
1072. Говори, когда следует
Придерживай язык во время смут, —
И говори, лишь облака уйдут.
1073. Покорность
Власть королей крепка, пока народ
Покорен и в согласье с ней живёт;
Уйдёт покорность – станет шатким трон,
Что прочен с самых древних был времён.
1074. Ещё о власти