Геспериды или Творения человеческие и божественные - Роберт Геррик
848. О деве
В день её кончины ранней
Быть велела в ожиданье
С ней недолгого свиданья;
Склеп, и урна с прахом в нём…
Так вернётся дева? Ждём…
849. Награда за труд
За все труды одно вознагражденье:
Мы рады, что окончились мученья.
850. Медлящая невеста
Что ты медлишь? В этот час
Храм любви открыт для нас.
Благонравье – не химера,
Но во всём должна быть мера.
О, поверь же мне: твой стыд
Наслаждения мертвит.
Ляг на ложе без забот:
Завтра снова день придёт.
Солнцу воин как-то раз
«Стой, замри» – отдал приказ.
Ну а ты, на радость мне,
То же прикажи луне,
И гони её с зарёй —
Чтоб мне зреть румянец твой.
851. Генри Лоусу, превосходному композитору, сочинителю музыки к его стихам
Коснёшься струн – и звуки потекут,
Как будто сам Готье играет тут;
А если голос, лире в унисон,
Твой зазвучит – Ларье напомнит он
Иль Вилсона; впитав таланты их,
Ты, волей Феба, стоишь всех троих:
Им рукоплещет мир – но вся их слава
Тебе, мой друг, принадлежит по праву.
852. Возраст, не подходящий для любви
«Старый» – слышу я от дам,
Может, милые, я сам
Оценю себя?.. Мой бог —
Я совсем еще неплох!
Пусть морщинист, лысоват,
Но служить всегда вам рад!
Буду старым – уж поверьте! —
Лишь за день… ну два, до смерти.
853. Гробовщику
Ты многим дал приют, и неплохой.
Когда-нибудь черёд настанет мой.
Тогда у церкви, во дворе её,
Устрой и мне приличное жильё.
854. Антее
Антея, жизнь ушла моя,
И вовсе не безгрешен я:
Как вижу, ждёт меня беда —
Закрыты райские врата;
Молись! – и будет путь открыт,
Войти привратник разрешит.
855. Нужда
Кто смерти жаждет в страхе пред нуждой, —
Тот дорожит лишь телом, не душой.
856. Джулии
Что-то, Джулия, я вял:
Помолись, чтоб бодрым стал;
Боги ждут: в твоём огне
Воскурять свой ладан мне.
857. О губах Джулии
Они чисты, прекрасны, совершенны —
Омыты будто током Гиппокрены.
858. Сумерки
О сумерках поэт сказал бы так:
Родится день и угасает мрак.
859. Его другу Джону Джинксу
Люби меня – ведь ты отныне
Средь праведных в моей святыне;
Росток погибнет, если он
И почвы, и корней лишён; —
Но ты не зря в Завет мой зван:
Навеки он – бессмертных стан.
860. О себе
Недолго, видно, часа ждать, когда
И лет, и дней моих прервется череда;
Пусть будет так, Судьбе я не перечу:
С родительской могилой жду я встречу;
В скитаньях наших, сколько ни пройди,
Но тянет нас домой в конце пути —
Туда, где наши корни, наш очаг
И предков наших милый сердцу прах.
861. Короли и тираны
Забота короля – его народ,
А деспот власть и выгоду блюдёт.
862. Несчастья
Хлысты богов – причина наших мук,
Болезни наши – коршуны с их рук;
Несчастья – птицы, посланные ими,
Что нас терзают клювами своими.
863. О любви
На древо в роще Купидон
Мне указал: «Вот тут
С собой кончают, кто влюблён» —
И дал с петлёй мне жгут.
Из шёлка жгут был и блестел,
Как злато, в свете дня —
Наверно, бог любви хотел
Порадовать меня.
Он молвил: «От любовных бед
Разбитые сердца
Сим утешаются – и нет
Прекраснее конца».
Но то был сон: в нём, одинок,
Я нёс любовный жар;
И только страх мой видеть мог
Любви последний дар.
864. В темноте не углядишь
То клерк иль пастор – ночью различи!
Не хуже леди и Джоан в ночи.
865. Тело
Что тело для души? Убогий кров:
В нём плоть из глины, рёбра – из прутов.
866. Сафо
Твердишь, что любишь; я тебе в ответ:
Любила б, я бы верил, но ведь – нет…
Прости мой страх – о, как бы я желал,
Чтоб ты была права, а я бы лгал!
867. Невпопад и не в меру
Не знаем, всё ли с ней в порядке? —
И в дождик поливает грядки;
Забыла: воду не жалей,
Когда всё сухо, нет дождей:
Мы ждём их, молим, чтобы лили —
Но чтоб посевы не топили.
868. Его книге
Услышь меня – держись подальше
От кислых рож, привыкших к фальши:
Спесивцам чтение не впрок
Твоих благочестивых строк.
869. Его почтенному другу сэру Томасу Хилу
Ты магией моих могучих строф
Укрыт от мрачных происков веков;
Твоей судьбы им не дано избыть —
Ей, славной и великой, вечно быть;
Других, но не тебя, погубит время:
Посеянное