Геспериды или Творения человеческие и божественные - Роберт Геррик
503. Как ноготки стали жёлтыми
Девы, те, что ревновали,
Жёлтыми цветами стали:
В желтизне их лепестков
Та же ревность – знак таков.
504. Разбитый хрусталь
Вино Люсия мне в бокале
(Чистейшем девственном кристалле)
Несла; но надвое он вдруг
Разбился, выпавши из рук;
И милая, себя коря,
Зарделась – мол, спешила зря.
505. Заповеди
Держитесь принципов благих,
Весь век свой познавая их.
506. Досточтимому Эдварду, графу Дорсету
Я вам, милорд, давно хотел сказать:
Талантами театру вы под стать,
Остроты, мудрость, ум – всё в вас; притом
И верные сужденья обо всём.
Что крики в адрес мой? Цена им – грош,
Коль Дорсет скажет обо мне – хорош!
Питомец Муз, равно искушены
Вы и в искусстве, и в делах страны.
Улыбка – барду честь, а ваш укор
Ему в суровом взгляде – приговор.
Без вас поэту лавры – что хула:
Его венчает ваша похвала.
Нахмурите лишь бровь, и сник певец:
Ничто – его стихи, его венец.
Бессмертных мало. Но не смолкнет глас
Того поэта, что восславит вас.
507. О себе
Ты, как пастух, дорогой кочевой
Пройдёшь, другим подобно, путь земной;
Однажды павши, всё ж не будешь прах —
Восстанешь с теми, кто в твоих стихах.
508. Надейся – и сбудется, или чудесная погода после ненастья
Пусть небо хмурится над нами
И всё покрыто облаками —
Его преображённый вид
Ещё нам видеть предстоит:
Не станет туч, и свод небесный
Улыбкой расцветёт чудесной.
509. О Любви
Любовь болела, и тогда
Я приласкал бедняжку.
Ей помогло, но вот беда —
Сам захворал я тяжко.
Кому теперь меня спасать?
Хотелось бы, не скрою,
Чтоб добрый кто-то, мне под стать,
Пожертвовал собою…
510. Его родственнице Пенелопе Вилер
В сей книге быть и ваш настал черёд
Средь праведных моих: канон мой ждёт;
Пусть с опозданием, но вам отныне
Есть место в поэтической святыне.
511. Ещё о ней же
Вы гармоничны: лик, фигура, стать
Прекрасны, в вас изъянов не сыскать;
И ваша добродетель всем известна:
Вы – Пенелопа, вам ли быть нечестной?
Так красота слилась в вас с чистотой —
Хотя они в раздоре меж собой.
512. Целуем по-разному
Наш опыт в поцелуях отражён:
Целуем грубо шлюх, но нежно – жён.
513. Орёл и решка
Орёл и решка – так и дней черёд;
Дней скверных много больше: не везёт!
514. Леди Крю, на смерть её ребёнка
Не лейте боле скорбных слёз,
Ребёнок спит, он в мире грёз,
Где нет ни горестей, ни бед,
И болей, что терзали, нет;
Не стонет он, покой и тишь…
Не умер – только спит малыш:
Он как цветок, что в дрёме, – тот
С весною снова расцветёт.
515. Его савану
Приди – ты смысл моих трудов,
Моих стихов;
Величье, милость, лучший дом
Всему кругом;
Моих намерений венец —
И их конец.
Меня для встречи лишь с тобой
Вёл путь земной.
Стань ложем и невестой мне
В грядущем сне.
Могила будет нам одна
Теперь дана;
Мы ляжем в ней – но нам не впасть
С тобою в страсть;
Здесь всё мертво – лишь тьма и хлад:
Желанья спят;
Все чувства в забытьи, и бед
Здесь тоже нет.
Свободен каждый – нет рабов
И нет оков.
Не плачут вдовы – всем им впредь
Покой иметь.
Тут для преступника истёк
Законный срок;
Нет канцелярской маяты,
Здесь все просты;
Судей Палаты Звёздной спесь
Нелепа здесь.
Не нужен для прошений суд —
Все честны тут;
Все справедливы и умны —
И все равны.
Здесь не страшны ни трон, ни двор,
Власть – просто вздор;
Фортуной каждый вознесён:
Король здесь – он.
Мы в сём прибежище вдвоём
С тобой уснём.
Как платья, что хотят сберечь,
Должны мы лечь,
Нам вред не причинят года
До дня Суда —
Так не истлеет том, что встарь
Положен в ларь.
Восстанем, коль мы быть должны
Воскрешены,
И встретимся, как истечёт
Платонов год.
516. Возлюбленной Мэри Вилланд
Посланницей Любви с земной пустыни
Украсить Небеса взнеслась ты ныне;
О, пламя красоты! Здесь, предо мною,
Сияй же непорочною свечою.
517. Менять приятно
Вчера любил – а нынче не милу́ю:
Приятно новой страстью гнать былую.
518. На Магота, частого посетителя харчевен
Магот в харчевне, под весёлый смех,
Ест от души, болтая больше всех;
В еде он дока – запросто Магот
Трепаться может, хоть и полон рот;
И так прожорлив, сколько б он сумел
Отправить в брюхо, если б молча ел?
519. О себе
От скитаний отдохнуть
Мне пора – стал труден путь;
Стар я, тягот мне не снесть;