Геспериды или Творения человеческие и божественные - Роберт Геррик
Побуду здесь чуть-чуть,
Одно мгновенье,
А после – в путь,
Уже без промедленья.
У времени свой счёт;
Следов немало
Оно сотрёт —
Ушло, как не бывало.
Сколь их лежит во мгле,
В холодных кущах, —
Тех, кто в земле,
Безвестных и гниющих?
Вдохнул я жизнь и свет
В свои скрижали, —
Им сносу нет,
Забудутся едва ли.
Не вечен и гранит,
Любимый всеми, —
Но пирамид
Моих не сгубит время.
212. Безопасней на суше
Верь берегам: на море ждёт беда —
Где ныне штиль, там тонут в шторм суда.
213. Пастораль на рождение принца Чарльза. Преподнесена королю и положена на музыку Николасом Ланье
Встретились и говорят:
Миртилло, Аминта и Амариллис[3]
АМИН. Миртилло, добрый день. МИРТ. Да
будет так.
Тебе, пастушке нашей, – многих благ.
АМАР. Привет и от меня. МИРТ. Какие вести
С пастушьих троп? АМИН. О, все они на месте.
И овцы, и ягнята жирны, гладки,
Да так и было – с ними всё в порядке.
Ещё – Минакл устроил стригалям
Нескучный пир. МИРТ. Богато. Что же, вам
Скажу я больше. Погодите чуть;
Присядьте здесь, средь лилий, – отдохнуть,
Послушать мой рассказ и – восхититься,
Узнавши весть. АМИН., АМАР. Откуда?
МИРТ. Из столицы.
Там в мае, при дворе (прекрасней дня
Отныне нет, он венчан для меня
Белейшей шерстью), – мальчик был рождён:
Небеснолик, зари нежнее он.
ХОР. Пусть Пан играет на своей свирели,
Чтоб славный принц спал сладко в колыбели.
МИРТ. Его рожденье дивно тем немало,
Что днём на небесах звезда сверкала —
Как та, что в древни дни, сияя всем,
Вела волхвов к младенцу в Вифлеем;
Хор ангельский воспел Его рожденье;
И ныне повторилось се знаменье.
АМИН. О, чудо! Не грешно ли нам втроём
Взглянуть на принца? Если нет – пойдём!
МИРТ. Наверно, нет.
ХОР. То, что осенено
Любовью истой, верной – не грешно.
АМАР. Я слышала, Миртилло, что, щедры,
Волхвы младенцу принесли дары:
Мирр, ладан, злато, пряности – у ног
Его сложили; знаешь ты, дружок?
МИРТ. Всё так; давайте же, как те волхвы,
Свои дары (хоть мы бедны, увы)
Младенцу принесём – и я, и вы.
АМАР. Сплету я из цветов живых,
Благоуханных, чистых, луговых,
Ему гирлянды – и подарим их.
АМИН. Давай мы соберём с тобой
И свежих трав, ещё с росой,
А к ним – соломки овсяной.
МИРТ. И я вдобавок к сим дарам
Пастуший посох свой отдам:
Принц – Пастырь, то известно нам.
ХОР. Оденемся, и в путь (благая весть!) —
Чтоб поскорей воздать младенцу честь:
Подарки принесём, благословим,
Потом вернёмся к радостям своим.
214. Жаворонку
Встречая днесь зарю,
Молитву я творю:
К тебе сейчас,
Певец, мой глас,
Молю, спустись,
Покинув высь;
Спой, услужи;
«Аминь» скажи.
Коль в страсти (знай!)
Узрю я рай,
Ты будь моим
Отцом святым;
Мой фимиам —
Тебе: воздам
Я за чудесный дар —
Любовь и сердца жар.
215. Пузырёк. Песня
Посланцем, полным слёз моих, лети,
Чтоб месть мою, на страх ей, принести.
Несись подобно гибельной планете
Иль вихрю, что сметает всё на свете.
Её сыщи, вертись, крутись пред нею,
Ужасною кометой пламенея,
Пусть смотрит в страхе, не спуская глаз;
Замри тогда и месть сверши тотчас:
Как шар огня, взорвись, рассыпься вдруг,
Осколками пронзая всё вокруг.
216. Размышления о возлюбленной
Ты, дорогая, – как тюльпан:
Прекрасен он, но есть изъян —
Срок жизни слишком малый дан.
Ты – как цветок, что обречён:
Грозой июльской будет он,
Увы, растоптан и сметён.
Бутону розы ты под стать,
Но скоро станешь увядать:
Цветенью долгим не бывать.
Ты – как лоза: тебе дано
Пьянить любовью страстной, но —
Иссохнешь – кончится вино.
Ты – как бальзам: его не впрок
Хранить, упрячь хоть под замок —
Исчезнет аромат в свой срок.
Ты – как фиалка; но она,
Поникнув, станет не нужна:
В венок не будет вплетена.
Ты ныне всех цветов нежней,
Царица их; но ей-же-ей —
Умрёшь, как автор песни сей.
217. Кровоточащая рука; или розы, подаренные девушке
Милой я букет принёс —
Но рука в крови от роз.
Тут почудилось – они
Шепчут мне: «И боль цени:
Есть в любви не только сласть —
Изъязвит шипами страсть».
218. Стихи – моё наследство
Пусть живу я небогато,
Нет ни серебра, ни злата —
Я оставлю, что мне свято,
Вам, потомки: то не прах,
Мой завет – в моих стихах,
Что останутся в веках.
Словно древняя монета,
К вам придёт наследье это,
Что душой моей согрето.
219. Отпевание верного и храброго лорда Бернарда Стюарта
1. Прочь, нечестивцы! Надобно в молчанье
Здесь, у могилы, слушать отпеванье.
2. И звери дикие в печали
Пред гробом, здесь рыдать бы стали,
И, состраданьем обуяны,
Слезами бы омыли раны.