Kniga-Online.club
» » » » Антология - Европейские поэты Возрождения

Антология - Европейские поэты Возрождения

Читать бесплатно Антология - Европейские поэты Возрождения. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Лодка[464]

Перевод Инны Шафаренко

О злополучная лодка,Разбившаяся о скалы,Без парусов, без мачты,Одна среди волн свирепых!Куда тебя злобный ветерОт милой земли уносит?Куда ты плывешь, бедняга,В какие стремишься дали,Надеждою безрассуднойИль дерзкой мечтой влекома?Подобно судам могучим,Что знают дальние страны,Покинув привычный берег,Ты смело уходишь в море,К судьбе своей равнодушна,Величественно-печальна,В игре стихий беззащитна,Себя ты волнам вверяешь…Но знай, что волны коварноТебя увлекут к утесам,Где почести разобьютсяО рифы зависти черной.Пока ты плавала, лодка,Вблизи берегов знакомых,Тебе ничем не грозилиПорывы гневные ветра;Полет твой был беззаботен,Ибо места родныеНеглубоки, укрытыИ плавать в них безопасно.Правда, на родине ныне,Ах, не в чести добродетель:Там и жемчужину ценятЛишь в дорогой оправе…Ты скажешь, что знаешь многих,Кто в милостивую погодуСнимался с якоря нищим,И богачом возвращался.Не следуй этим примерам:Из тех, кто умчался далеко,Сколько несчастных погибло,Прельстившись чужой удачей!Ведь для открытого моряНет у тебя в запасеНи весел лжи хитроумной,Ни паруса тонкой лести!Кто обманул тебя, лодка?Не поддавайся соблазнуИ поверни обратно,Чуя верную гибель!Разве твоя оснасткаГодна для далеких странствий?Где в ней цветные флаги,Вымпелы золотые,Где высокие реи,С которых издали виденЗеленый лесистый берегСо светлой каймой песчаной?Где лот на длинном канате,Чтоб глубину измерить,Когда ты с пути собьешьсяИ будешь блуждать во мраке?Что пользы от громкой славыБеднягам, на дне погребенным?Ведь никогда неудачникМечты своей въявь не увидит!Быть может, тебя опояшутВ соленой подводной чащеЗелено-красные ветвиГустых кудрявых кораллов,Зато блестящие листьяПышных венков лавровыхНа берегу увенчаютСуда с богатой добычей.Ужель ты хочешь, чтоб стал я,Тебя стараясь прославить,Средь моряков Фаэтоном,Сгоревшим в пламени неба?Увы, миновало время,Когда зефир легкокрылыйПорхал над нежною розой,Дыша ее ароматом.Теперь ураган жестокийНесется с яростным воемИ катит валы крутые,До солнца вздымая брызги,Из раскаленного горнаНебесной кузницы жаркойЛьются лучи, опаляяИ замки, и крыши хижин…Ты помнишь, как мы с тобоюМирно ловили рыбуИ, выйдя на берег с уловом,Довольные, обсыхали?Заря заливала небоРозовым перламутром,Борта твои, полные рыбы,Блестели жемчугом влажным;С моей возлюбленной вместеВ прибрежной хижине скромнойМы тихий приют находилиИ ложе из свежих листьев;Она звала меня мужем,Я звал ее нежно женою;Пред столь лучезарным счастьемБледнели светила в небе…И вот нежданным ударомСмерть с милой меня разлучила…О лодка, до самого краяТебя затопили слезы!Ну что ж, валяйтесь без делаТеперь и весла и сети!Тому, кто лишился счастья,Крылатый парус не нужен!Владелица бедной лодки,Ты сладостный мир вкушаешь,А я лишь мечтаю о правеК тебе с мольбой обратиться:О, сделай так, чтобы мог яСудьбу разделить с тобою,С тобою, прекрасной и чистой,Встретиться в вышних сферах!Внемли любви моей пылкой,Ведь божества милосердныИ не должны оставатьсяГлухи к людским стенаньям!Но нет, ты меня не слышишь!А впрочем, о чем сокрушаться?Век человека недолог,И мы увидимся вскоре!Живому — всего не хватает,А мертвому — много ли надо!

Дровосек и Смерть[465]

Басня

Перевод Инны Тыняновой

Послушай сказку: дряхлый старец,годов восьмидесяти, не меньше,из леса дальнего в Афинытаскал огромные поленья.Был труд его настолько тяжек,что жаждал он одной лишь смертии лютую молил смиренно:— Приди, о Смерть! О Смерть, не медли! —И Смерть услышала однажды,стуча доспехами скелета,пред ним явилась и сказалана костяном своем наречье:— Ты звал меня, чего ты хочешь? —И старец, задрожав, ответил:— Хочу, чтоб ты мне пособилавязанку дров взвалить на плечи.

Назидание любимцам[466]

Басня

Перевод Инны Тыняновой

Знакомая это картина:не должен казаться слуга,коль жизнь ему дорога,ученее господина.Король однажды сказалсвоему любимцу такое:— Мне лист не дает покоя,что так ладно я написал;я взгляну, как напишешь ты,лучшее выбрать умея.—У придворного вышло ладнее,когда сравнили листы.Королем расхваленный, к домунаправляется он скорейи, из трех своих сыновей,обращается ко старшому:Нам здесь оставаться опасно,большая грозит мне беда. —О причине спросил тогдасын, испугавшись ужасно.Что в отце твоем больше прокачем в нем, наш король нашел.А того, кто его превзошел,не терпит тот, кто высоко!

Клевер[467]

«Иисусе, ах, как сладко…»

Перевод Федора Кельина

Иисусе, ах, как сладкоПахнет клевер, Иисусе,Алый клевер, весь в цвету!Клевер женщины прекрасной,Что так в мужа влюблена,Клевер девушки, — онаПод охраною всечасной,Но любовь в ней ложью страстнойБудит первую мечту.Иисусе, ах, как сладкоПахнет клевер, Иисусе,Алый клевер, весь в цвету!Клевер девушки без мужа, —Женихам потерян счет, —И вдовы, что мужа ждет,Прикрывая неуклюжеТокой белою снаружиНижней юбки пестроту.Иисусе, ах, как сладкоПахнет клевер, Иисусе,Алый клевер, весь в цвету!

Майская песня[468]

«Пусть себя поздравят…»

Перевод Федора Кельина

Пусть себя поздравятМай счастливый,Ручьи и реки,Радостные нивы!У ольхи зеленойСтвол пусть станет выше,Даст миндаль цветущийПлоды другие!Расцветут на дивоНа заре росистойНа зеленых шпагахРукоятки лилий.Пусть стада уходятЗа зеленым тминомПо горе, недавноСнегами покрытой!

Пошли своим молодоженамБлагословенье, о господь!Вам поздравлять, лугам зеленым:Одна теперь в них кровь и плоть.

Вы — льдистые горы,Вы — гордые пики,Вы — древние дубы,Вы — сосны седые,О, дайте дорогуВоде, чтобы чистымРучьем низвергаласьС утесов в долину!Соловьи пусть звонкимЩекотом и свистомПро любовь расскажутЗеленым миртам,Чтоб с искусством новымИ новым пыломДля птенчиков гнездаСвивали птицы.

Пошли своим молодоженамБлагословенье, о господь!Вам поздравлять, лугам зеленым:Одна теперь в них кровь и плоть.

«Верни ягненка мне, пастух чужой…»

Перевод Вл. Резниченко

Верни ягненка мне, пастух чужой,Ведь у тебя и так большое стадо,А он — моя последняя отрада,В разлуке с ним я потерял покой.

Не мил ему ошейник золотой,Бубенчик медный — лучше нет наряда;А нужен выкуп — вот тебе награда:Теленок, будет год ему весной.

Ты доказательств просишь? Вот приметы:Глазенки с поволокой, как спросонок,Шерсть темная, сплошные завитки.

Хозяин — я. Чтобы проверить это,Пусти его — ко мне придет ягненокИ будет соль лизать с моей руки.

«Терять рассудок, делаться больным…»

Перейти на страницу:

Антология читать все книги автора по порядку

Антология - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Европейские поэты Возрождения отзывы

Отзывы читателей о книге Европейские поэты Возрождения, автор: Антология. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*