Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века
Март 1817
К морю
Перевод Б. Пастернака
[485]
Шепча про вечность, спит оно у шхер,И, вдруг расколыхавшись, входит в гроты,И топит их без жалости и счета,И что-то шепчет, выйдя из пещер,А то, бывает, тише не в пример,Оберегает ракушки дремотуНа берегу, куда ее с излетуПоследний шквал занес во весь карьер.
Сюда, трудом ослабившие зренье!Обширность моря даст глазам покой.И вы, о жертвы жизни городской,Оглохшие от мелкой дребедени,Задумайтесь под мерный шум морской,Пока сирен[486] не различите пенья!
16 апреля 1817
Стансы зимней ночью
Перевод Е. Витковского
[487]
О деревцо нагое,Ты в ледяном пленуИ радостном покоеНе вспомянешь весну;Тебя ни хлад, ни слякотьНе приневолят плакать,И тонких веток мякотьОни не повредят.
Родник, журчащий сонно,Ты в декабре седомО взоре АполлонаНе вспомнишь подо льдом, —Забывши дни отваги,В хрустальном саркофагеПочиют капли влаги,Не злясь на зимний хлад.
Как было бы приятноПорвать с минувшим связь,Но можно ль жить, превратнойСудьбой не тяготясь?Как, встретивши невзгоду,Не злиться на природу,Не рваться на свободу —Стихи не говорят.
Декабрь 1817
Перед тем,
как перечитать «Короля Лира»
Перевод А. Баранова
[488]
О сладостный роман! О звон цевницы,Из чистых звуков сотканный узор!В сей зимний день не дли свой разговор,Сомкни свои старинные страницы.
Прощай! Передо мною повторитсяСтраданья и проклятия раздор —В Шекспиров сад хочу я кинуть взор,И горькими плодами насладиться.
О Бард! О Альбиона облака,Зиждители извечного сюжета!Сквозь дикий лес дорога нелегка, —
Да не лишусь я в нем благого света,А если я в пути сгорю дотла —Пусть обрету я феникса крыла!
22 января 1818
Когда мне страшно
Перевод О. Чухонцева
[489]
Когда мне страшно, что в едином мигеСгорит вся жизнь — и прахом отойду,И книги не наполнятся, как ригиБогатой жатвой, собранной в страду;
Когда я в звездных дебрях мирозданьяПытаю письмена пространств иныхИ чувствую, что отлетит дыханье,А я не удержу и тени их;
Когда я вижу, баловень минутный,Что, может быть, до смерти не смогуНасытиться любовью безрассудной, —
Тогда — один — стою на берегуБольшого мира, от всего отринут,Пока и слава и любовь не сгинут.
Январь 1818
Песнь противоположностей
Перевод В. Рогова
[490]
Здравствуй, радость, здравствуй, горе,Леты[491] ил, Гермеса перья;Все, что есть и будет вскоре, —Все люблю равно теперь я!Мне милы и смех в час хмурый предвечерья,И в вёдро — облик, скорбью искаженный;Зло с добром люблю теперь я,Огнь, под лугом затаенный,Маргаритку с белладонной;Мудреца на фарсе; звон Заунывный похорон;В розах скрытую змею;Штиль, разбитую ладью;Клеопатру, что на тронеПрячет аспида на лоне;Мертвый череп — им дитяЗабавляется шутя;В звуках грусть и радость разом,Сумасшествие и разум;Бледных муз и светлых муз;Мома[492] с Кроносом[493] союз;Смех, и вздох, и смех опять —О, как сладостно страдать!Музы света и печали,Лик довольно вы скрывали,Покажитесь! Дайте мнеПеть о ночи и о дне —Да познаю в награжденьеНежной боли утоленье!Над главой моей сплетись,С миртом — мрачный кипарис,С хвоей — липы цвет обильный…Будь скамьей мне, дерн могильный.
Декабрь 1818
Робин Гуд
Другу
Перевод В. Рогова
[494]
Нет! Навек прошли те дни:Стары, в седине они.Много дней, часов, минутОбрело себе приютПод опавшею листвой.Часто, часто ветра войСлал метелям зимним зовНа пиры во тьме лесов.…Раньше не было невзгод,И аренд не знал народ.
Нет, не слышен больше рог,Луком не звенит стрелок,Не трубит рожок впотьмахНи в степи, ни на холмах,И в лесу не слышно смеха:Не повергнет больше эхоНынче путника в испугШуткой, в чаще слышной вдруг.
В дни июня даль ясна.В путь: хоть солнце иль лунаИли светлых семь ПлеядСвет в пути тебе струят,Робин Гуда, мне поверь,Не увидишь ты теперь,По пустой баклаге счетУж никто не отобьет,Напевая песнь ловцов,Этим скоротать готовПуть к веселости своейВозле Трента, средь полей…Навсегда ушли отсельПесня, шутка, пряный эль.
Нет веселых плясок ныне,Смолкла песнь о Гамелине.Где разбойник удалой,Скрытый в зелени густой?Век былой прошел, пропал…Если б нынче Робин всталИз могилы средь полян,Если б дева Мариан[495]Снова в этот лес пришла,Явь бы их с ума свела:Повалил дубы с тех порКорабельщика топор,И в волнах гниют они.Пчелы смолкли в наши дни,Нынче — странно! — даже медВсяк за деньги лишь возьмет!
Будем петь мы все равно:Славься, Линкольна[496] сукно!Слава старой тетиве!Слава плещущей листве!Славься, старый громкий рог!Славься, сметливый стрелок!Славься, наш Малютка Джон,Конь твой также восхвален!Славься, храбрый Робин Гуд,Что в лесу обрел приют!Славься, дева Мариан!Славься, весь разбойный клан!Пусть прошли те дни — вдвоемПесню мы с тобой споем.
3 февраля 1818
Строки о таверне «Морская дева»
Перевод В. Рогова
[497]
Души бардов прошлых дней!Вам найдется ль Элизей[498] —Луг зеленый, кров пещерный —Краше сени той таверны?Где напиток хоть одинПохмельней канарских вин?Есть ли в кущах райских плод,Что с дичиной превзойдетПироги? Прекрасней блюдНе едал и Робин Гуд,В час, как с милою своейПировал в сени ветвей.
Слышал я, что как-то разС «Девой» вывеска от васУлетела в небосвод,[499]Но однажды звездочетСмог в пергамент свой вписать!Стала видима опятьВаша славная семья —Нектар сладостный лия,Пили весело гулякиЗдравье Девы в Зодиаке.
Души бардов прошлых дней!Вам найдется ль Элизей —Луг зеленый, кров пещерный —Краше сени той таверны?
Февраль 1818
К даме, которую автор видел однажды в Воксхолле
Перевод В. Рогова
[500]
Пять лет о берег бил прибой временИ под приливом двигались пескиС тех пор, как я тобою был пленен,Когда перчатку ты сняла с руки.Увижу я полночный небосвод —И взора твоего звезда горит,Увижу я, как роза расцветет —И вспоминаю цвет твоих ланит,Увижу я бутон — и слух готовК устам твоим лететь на зов мечтыИ ожидать любовных нежных словИ жить обманом… Затмеваешь тыВоспоминанием восторг любойИ отравляешь радости тоской.
4 февраля 1818