Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века
1819
ИЗ ПОЭМЫ «ЭНДИМИОН»
[460]
«Прекрасное пленяет навсегда…»
Перевод Б. Пастернака
Прекрасное пленяет навсегда.К нему не остываешь. НикогдаНе впасть ему в ничтожество. Все сноваНас будет влечь к испытанному крову [461]С готовым ложем и здоровым сном.И мы затем цветы в гирлянды вьем,Чтоб привязаться больше к черноземуНаперекор томленью и надломуВысоких душ; унынью вопрекиИ дикости, загнавшей в тупикиИсканья наши. Да, назло порокуЛуч красоты в одно мгновенье окаСгоняет с сердца тучи. ТаковыЛуна и солнце, шелесты листвы,Гурты овечьи, таковы нарциссыВ густой траве, так под прикрытьем мысаРучьи защиты ищут от жары.И точно так рассыпаны дарыЛесной гвоздики на лесной поляне.И таковы великие преданьяО славных мертвых[462] первых дней земли,Что мы детьми слыхали иль прочли.
1817
Гимн Пану
Перевод Е. Витковского
…и пел огромный хор:«О ты, кто свой раскидистый шатерВосставил на шершавые стволыНад морем тишины и полумглы,Цветов незримых и лесной прохлады;Ты наблюдаешь, как гамадриадыРасчесывают влажные власы,И бессловесно долгие часыВнимаешь песне тростника в водеВ местах пустынных и злотворных, гдеПлодится трубчатый болиголов,И вспоминаешь, грустен и суров,Как за Сирингой долго гнался тыСквозь травы и кусты,Внемли тебе слагаемый пеан,Великий Пан!
О ты, кому тревожно и влюбленноВоркуют горлицы в листве зеленой,Когда ступаешь ты через луга,Что солнцем обрамляют берегаТвоих замшелых царств; кому несетСмоковница с почтеньем каждый плод;Кому любой обязан жизнью злак —Цветущие бобы, пшеница, мак;Кому в полях широких спозаранокВозносятся напевы коноплянокИ для кого зеленый свой покровСплетают травы; крылья мотыльковТебя встречают праздничным нарядом, —Так очутись же с нами рядом,Как ветер, что над соснами возник, —Божественный лесник!
О ты, кому, вольны и своенравны,Спешат служить сатиры или фавны,Чтоб зайца на опушке подстеречь,От коршуна ягненка уберечь —Поживу для прожорливой утробы;Иль пастухов из сумрачной чащобыВернуть на им желанную тропу;Иль, к берегу направивши стопу,Ракушки собирать с прибрежных гряд,Чтоб их кидать исподтишка в наядИ за деревья прятаться в усмешке,Когда они чернильные орешкиИ шишки юных пихтовых деревДруг в друга целить станут, осмелев, —Во имя эха над долиной дикой —Явись, лесной владыка!
О ты, кто взмахи ножниц без концаСчитает, чтобы за овцой овцаУшла остриженной, — ты, в рог трубящий,Когда кабан, придя из темной чащи,Пшеницу топчет, — ты, поля своиСпасающий от бурь и спорыньи, —Творитель звуков, что из-под землиДоносятся на пустошах, вдалиСредь вересков лиловых угасая, —Ты отворяешь двери, ужасаяБезмерным знаньем неземных пучин,Дриопы славный сын,Узри к тебе идущих без числаС венками вкруг чела!
Останься необорною твердынейВысоким душам, жаждущим пустыни,Что в небо рвутся, в бесконечный путь,Питая разум свой, — закваской будь,Которая тупой земли скудельЛегко преобразует в колыбель, —Будь символом величия природы,Небесной твердью осенившей воды,Стихией будь, летучею, воздушной, —Не будь ничем иным! — И мы, послушноСобравшись посреди лесных полян,Тебе возносим радостный пеан, —Внимай же хору голосов, звучащихВ твоих ликейских чащах!»
1817
СТИХОТВОРЕНИЯ
Сонет к Байрону
Перевод В. Левика
[463]
О Байрон! Песней сладостной печалиТы к нежности склоняешь все вокруг,Как будто с арфы, потрясенной вдругСочувствием, рыданья в прах упали,
И чтоб они не смолкли, не пропали,Ты осторожно поднял каждый звук,Дал волшебство словам душевных мук,Явил нам скорбь в сияющем хорале.
Так темной туче отсвет золотойДарит луна, идя тропой дозорной,Так жемчугом блестит убор простой,
Так жилками мерцает мрамор черный.Пой, лебедь гордый, песнь разлуки пой,Дай нам упиться грустью благотворной.
Декабрь 1814
Сонет к Чаттертону
Перевод В. Левика
[464]
О Чаттертон! О жертва злых гонений!Дитя нужды и тягостных тревог[465]!Как рано взор сияющий поблек,Где мысль играла, где светился гений!
Как рано голос гордых вдохновенийВ гармониях предсмертных изнемог!Твой был восход от смерти недалек,Цветок, убитый стужей предосенней.
Но все прошло: среди других орбитТы сам звездой сияешь лучезарной,Ты можешь петь, ты выше всех обид
Людской молвы, толпы неблагодарной.И, слез не скрыв, потомок оградитТебя, поэт, от клеветы коварной.
1814
Сонет. К миру
Перевод В. Левика
[466]
Мир! Отгони раздор от наших нив,Не дай войне опять в наш дом вселиться!Тройное королевство[467] осенив,Верни улыбку на живые лица.
Я рад тебе! Я рад соединитьсяС товарищами — с теми, кто вдали.Не порть нам радость! Дай надежде сбытьсяИ нимфе гор[468] сочувственно внемли.
Как нам — покой, Европе ниспошлиСвободу! Пусть увидят короли,Что стали прошлым цепи тирании,
Что Вольностью ты стал для всей земли,И есть Закон — и он согнет их выи.Так, ужас прекратив, ты счастье дашь впервые.
<1814>
Одиночество
Перевод В. Потаповой
[469]
Пусть, Одиночество, с тобой сам-другМне жить, но не в ущельях улиц тесных.В обсерваторию стремнин отвесныхПоднимемся и поглядим вокруг.Там зыбь кристальная, цветущий луг, —С ладонь, — видны меж склонов многолесных.Мне быть бы стражем средь шатров древесных!Как резвые прыжки оленьи вдругСпугнули с наперстянки рой пчелиный —Следил бы я с тобой в лесной глуши.Но столько прихотливых дум в картиныСловесные вмещает ум невинный,Что сладостней всего, когда в тишиБеседуют две родственных души.
Ноябрь 1815
«Тому, кто в городе был заточен…»
Перевод С. Маршака
[470]
Тому, кто в городе был заточен,Такая радость — видеть над собоюОткрытый лик небес и на покоеДышать молитвой, тихой, точно сон.
И счастлив тот, кто, сладко утомлен,Найдет в траве убежище от знояИ перечтет прекрасное, простоеПреданье о любви былых времен.
И, возвращаясь к своему крыльцу.Услышав соловья в уснувшей чаще,Следя за тучкой, по небу скользящей,
Он погрустит, что к скорому концуПодходит день, чтобы слезой блестящейУ ангела скатиться по лицу.
Июнь 1816
Поэт
Перевод А. Парина
[471]
В ночную стынь, в полдневную жаруОн смело ввысь летит. Без промедленьяЛуга и скалы, воды и растеньяИдут к нему на тайную игру.С предметов он срывает кожуру,Добро и красоту являя зренью,И там, где Знанье слепо, вдохновеньеСквозь скорлупу ведет его к ядру.Над оболочкой грубою и явнойНа мощных крыльях дух его стремглавВзмывает ввысь, и, таинства познав,С пространством он беседует как равный.И виден круг бессмертья огневойНад обреченной смерти головой.
1815–1817