Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века
[464]
О Чаттертон! О жертва злых гонений!Дитя нужды и тягостных тревог[465]!Как рано взор сияющий поблек,Где мысль играла, где светился гений!
Как рано голос гордых вдохновенийВ гармониях предсмертных изнемог!Твой был восход от смерти недалек,Цветок, убитый стужей предосенней.
Но все прошло: среди других орбитТы сам звездой сияешь лучезарной,Ты можешь петь, ты выше всех обид
Людской молвы, толпы неблагодарной.И, слез не скрыв, потомок оградитТебя, поэт, от клеветы коварной.
1814
Сонет. К миру
Перевод В. Левика
[466]
Мир! Отгони раздор от наших нив,Не дай войне опять в наш дом вселиться!Тройное королевство[467] осенив,Верни улыбку на живые лица.
Я рад тебе! Я рад соединитьсяС товарищами — с теми, кто вдали.Не порть нам радость! Дай надежде сбытьсяИ нимфе гор[468] сочувственно внемли.
Как нам — покой, Европе ниспошлиСвободу! Пусть увидят короли,Что стали прошлым цепи тирании,
Что Вольностью ты стал для всей земли,И есть Закон — и он согнет их выи.Так, ужас прекратив, ты счастье дашь впервые.
<1814>
Одиночество
Перевод В. Потаповой
[469]
Пусть, Одиночество, с тобой сам-другМне жить, но не в ущельях улиц тесных.В обсерваторию стремнин отвесныхПоднимемся и поглядим вокруг.Там зыбь кристальная, цветущий луг, —С ладонь, — видны меж склонов многолесных.Мне быть бы стражем средь шатров древесных!Как резвые прыжки оленьи вдругСпугнули с наперстянки рой пчелиный —Следил бы я с тобой в лесной глуши.Но столько прихотливых дум в картиныСловесные вмещает ум невинный,Что сладостней всего, когда в тишиБеседуют две родственных души.
Ноябрь 1815
«Тому, кто в городе был заточен…»
Перевод С. Маршака
[470]
Тому, кто в городе был заточен,Такая радость — видеть над собоюОткрытый лик небес и на покоеДышать молитвой, тихой, точно сон.
И счастлив тот, кто, сладко утомлен,Найдет в траве убежище от знояИ перечтет прекрасное, простоеПреданье о любви былых времен.
И, возвращаясь к своему крыльцу.Услышав соловья в уснувшей чаще,Следя за тучкой, по небу скользящей,
Он погрустит, что к скорому концуПодходит день, чтобы слезой блестящейУ ангела скатиться по лицу.
Июнь 1816
Поэт
Перевод А. Парина
[471]
В ночную стынь, в полдневную жаруОн смело ввысь летит. Без промедленьяЛуга и скалы, воды и растеньяИдут к нему на тайную игру.С предметов он срывает кожуру,Добро и красоту являя зренью,И там, где Знанье слепо, вдохновеньеСквозь скорлупу ведет его к ядру.Над оболочкой грубою и явнойНа мощных крыльях дух его стремглавВзмывает ввысь, и, таинства познав,С пространством он беседует как равный.И виден круг бессмертья огневойНад обреченной смерти головой.
1815–1817
По случаю чтения Гомера в переводе Чапмена
Перевод А. Парина
[472]
Я видел земли в золотом убранстве,Я обошел по тысячам дорогВладенья бардов, стиховой оброкПлатящих Фебу[473] в истом постоянстве.И я слыхал во время этих странствийО землях, где Гомер — и царь и бог.Но только ясный Чапмен мне помогИспить глоток в гомеровом пространстве.Я чувствовал себя как астроном,Звезду открывший в месиве вселенной,Как Ко́ртес[474], различивший сквозь проемВ крутых вершинах океан степенный,Орлиный взор лагуну жег огнем,Не снисходя к толпе недоуменной.
Октябрь 1816
Студеный вихрь проносится по логу
Перевод Б. Дубина
[475]
Студеный вихрь проносится по логу,Рвет на откосе черные кусты;Морозные созвездья с высотыГлядят на дальнюю мою дорогу.
Пусть этот ветер крепнет понемногу,И шелестят опавшие листы,И леденеет серебро звезды,И долог путь к домашнему порогу,
Я полон тем, что слышал час назад, —Что дружбе нашей вечер этот хмурый:Передо мною Мильтон белокурый,Его Ликид[476], оплаканный, как брат,Петрарка верный с милою Лаурой —Зеленый, девичий ее наряд.
1816
К Костюшко
Перевод В. Левика
[477]
Костюшко! Меж прославленных имен,Как дум высоких нива золотая,Блестит твое, гармониями рая,Хоралом сфер земной тревожа сон.
И там, из туч прорвавшись в небосклон,Где имена бессмертные, блистая,Чаруют слух, как музыка святая,Где каждому воздвигнут звездный трон,
Оно пророчит, что настанет часИ добрый дух провеет над землей, —Тогда с мужами древности, с Альфредом[478]
Туда, туда, где правит бог живой,Всемирным гимном призовешь ты нас —К Великому, чей лик еще неведом.
Декабрь 1816
Сонет
Написано из отвращения к вульгарному суеверию
Перевод В. Потаповой
[479]
Печальный звон колоколов церковныхК мольбам иным, к иным скорбям зовет,Суля наплыв неслыханных заботИ проповедей мерзость празднословных.Наш дух во власти колдовских тенёт.Он от бесед высоких, от любовныхУтех, лидийских песен[480], безгреховныхОтрад у камелька — нас оторвет.
Пробрал бы душу этот звон постылыйОзнобом, как могилы смрадный хлад,Но, как хиреющей светильни чад,Как вздох последний, сгинет звук унылый,А имена Бессмертных с новой силойВ садах благоуханных зазвучат.
22 декабря 1816
Кузнечик и сверчок
Перевод С. Маршака
[481]
Вовеки не замрет, не прекратитсяПоэзия земли. Когда в листве,От зноя ослабев, умолкнут птицы,Мы слышим голос в скошенной травеКузнечика. Спешит он насладитьсяСвоим участьем в летнем торжестве,То зазвенит, то снова притаитсяИ помолчит минуту или две.
Поэзия земли не знает смерти.Пришла зима. В полях метет метель,Но вы покою мертвому не верьте.Трещит сверчок, забившись где-то в щель,
И в ласковом тепле нагретых печекНам кажется: в траве звенит кузнечик.
30 декабря 1816
Перед коллекцией лорда Элгина
Перевод А. Парина
[482]
Мой дух, ты слаб. Занесена, как плеть,Неотвратимость смерти над тобою.В богоподобной схватке с немотоюЯ слышу гул: ты должен умереть.Орлу не вечно в синеву смотреть.Но как отрадно мне всплакнуть порою,Что я восходу веки не откроюИ не сплету лучи в густую сеть.Но этот ход мышления обычныйНе примиряет дух с самим собой,И я смотрю, к отчаянью привычный.Как Время с беспощадностью тупойСмешало строй гармонии античной —Размытый след галактики иной.
Март 1817
К Хейдону
Перевод А. Парина
[483]
Прости мне, что невнятно бормочуИ мямлю, рассуждая о высоком.Что я не наделен орлиным оком:Не знаю, где искать, чего хочу.Была бы эта ноша по плечу! —Лавину слов бушующим потокомСо страстью, подобающей пророкам,Я мчал бы к геликонскому ключу[484].С Высоким ты один запанибрата.Нам, слабым, целовать тебе ступню.Знак божества взвился в лучах заката —Толпа не прекратила болтовню,Но ты увидел свет его крылатыйИ к явленной звезде велел лететь коню.
Март 1817