Виктор Гюго - Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения
Входят слуги с факелами. Герцог приказывает им стать в два ряда до двери в глубине сцены. В это время донья Соль медленно подходит к Эрнани. Король следит за ними.
Донья Соль (тихо, к Эрнани)Так завтра, под окном и в полночь, о мой милый!Сигнал — тройной удар.
Эрнани (тихо)Да, завтра.
Дон Карлос (в сторону)Завтра, да!
(Громко, донье Соль, к которой он с галантностью идет навстречу.)Сеньора, провожать готов я вас всегда.
(Доводит ее до двери.)Донья Соль выходит.
Эрнани (поднося руку к рукояти кинжала, спрятанного у него на груди)О добрый мой клинок!
Дон Карлос (возвращаясь, говорит сам с собой)Он прежней полн отваги.
(Отводит Эрнани в сторону.)Я оказал вам честь, коснувшись вашей шпаги.Мне подозрительны, сеньор, ваш вид и речь.Но я, король, хочу обманом пренебречь.Спасайтесь. Вы моим неведеньем укрыты.
Дон Руй Гомес (возвращаясь и указывая на Эрнани)Кто это?
Дон КарлосСпутник мой. Из королевской свиты.
Выходят в сопровождении слуг с факелами. Герцог предшествует королю со свечой в руке.
Явление четвертое
Эрнани (один)Из свиты короля? Ты прав. Да будет так!Я стану день и ночь следить твой каждый шаг.В руке зажав кинжал, пойду, как пес, по следу.Мой род твой гонит род, предчувствуя победу.К тому же ты теперь соперник мой. Лишь миг —Любовь иль ненависть? — вопрос во мне возник,Но с доньей Соль тебя вместить душа не может.В любви забыл я гнев, который сердце гложет;И если сам о нем напомнил ты — изволь,Я буду помнить все, что нужно мне, король.Мне к твердому пора переходить решенью.Пусть на весах любовь даст перевес отмщенью.Из свиты я твоей? Ты прав, властитель мой,О, ни один слуга, хранящий твой покой,Приспешник дворянин, угодливый придворный,Бесстыдный льстец, лакей, до низости покорный,Дворцовый верный пес, бредущий по пятам,Не будет так служить, как я служил бы сам!Что нужно от тебя дворянам двух Кастилий?Чтоб дали титул им, гремушку нацепили,Из золота овцу — благоволенья знак!Мне мало этого, я не такой простак.Нужна мне от тебя не эта честь пустая —Нужны душа и плоть, вся кровь твоя живая,Все то, что бешеный я мстительный кинжал,Ворочаясь в груди, из глубины б достал.Спеши! Я вслед пойду. Недаром голос местиМне шепчет на ухо: мы всюду будем вместе.Иди! Я за тобой. Весь — зренье, слух, я самСкольжу, за шагом шаг, неслышно по пятам.Ты на пирах своих, все вкруг окинув взглядом,Узнаешь тень мою таинственную рядом,А ночью, о король, раскрыв глаза, не разУвидишь над собой свет неотступных глаз.
(Выходит через потайную дверь.)Действие второе
РАЗБОЙНИК
Сарагоса. Двор перед домом Сильвы. Налево высокие стены дворца с окном, выходящим на балкон. Под окном небольшая дверь. Направо, в глубине, дома и улицы. Ночь. Тут и там на фасадах строений редкие освещенные окна.
Явление первое
Дон Карлос; дон Санчо Санчес де Суньига, граф де Монтерей; дон Матиас Сентурион, маркиз д’Альмуньян; дон Рикардо де Рохас, граф де Касапальма. Они входят все четверо, с дон Карлосом во главе. Шляпы опущены на глаза. Все закутаны в длинные плащи, полы которых приподняты шпагой.
Дон Карлос (разглядывая балкон)Вот дверь, балкон… И мне уже покоя нет.
(Указывая на неосвещенное окно.)Там все еще темно.
(Поглядывает на другие, освещенные окна.)Повсюду в окнах свет,Где мне не нужен он; а где всего нужнее —Там нет его!
Дон СанчоКороль, докончим о злодее.И вы позволили ему уйти?
Дон КарлосЧто в том?
Дон МатиасОн у разбойников был, верно, вожаком?
Дон КарлосО, кто бы ни был он — их вождь иль подчиненный, —Как будто сам король, стоял он непреклонный.
Дон СанчоЗовут его?
Дон Карлос (устремив взор на окно)Фернан… Нет, «и» в конце стоит.
Дон СанчоЭрнани?
Дон КарлосДа.
Дон СанчоТо он!
Дон МатиасЭрнани! И бандитИ вождь.
Дон Санчо (королю)Что говорил он, вихрем чувств объятый?
Дон Карлос (не спуская глаз с окна)Не знаю. Слушать мне мешал тот шкаф проклятый.
Дон СанчоЗачем же он ушел, коль был в руках у вас?
Дон Карлос (горделиво оборачивается и смотрит ему в лицо)Вы короля спросить осмелились сейчас?
Оба придворных молча отступают.
К тому ж мечты мои в ином вращались круге:Я думал не о нем, а о его подруге.Я так в нее влюблен! Глаза ее — лучи;Два зеркала, друзья; два факела в ночи.Из повести любви я слышал два-три слова:«Я жду вас завтра, в час безмолвия ночного».Но это — главное. Я прямо восхищен!Когда разбойник сам, земной презрев закон,Грабительствует здесь, как то вошло в привычку,Бесшумно из гнезда я похищаю птичку.
Дон РикардоВам следует, король, чтоб дело завершить,Голубку взять себе, а коршуна убить.
Дон Карлос (дону Рикардо)Совет достойный, граф. Но много ль вы хотите?
Дон Рикардо (отвешивает глубокий поклон)Когда я граф уже, что мне еще дадите?
Дон Санчо (живо)То шутка.
Дон Рикардо (дону Санчо)Графом был я назван.
Дон Карлос (дону Санчо)Вы опять!
(Дону Рикардо.)Да! Титул к вам упал. Вы можете поднять.
Дон Рикардо (кланяясь снова)Благодарю.
Дон Санчо (дон Матиасу)Ах, граф! Поистине нежданный…
Король прогуливается в глубине, с нетерпением посматривая на освещенные окна. Оба придворных беседуют на авансцене.
Дон Матиас (дону Санчо)Что сделает король с голубкою желанной?
Дон Санчо (недоброжелательно взглянув на дон Матиаса)Графини титул даст, украсит ею двор;И будет сын ее — король.
Дон МатиасС каких же порПобочный сын — король? Мой милый граф, донынеНе знал я королей, рожденных от графини.
Дон СанчоНо будет ей тогда маркизы титул дан.
Дон МатиасПобочных сыновей хранят для чуждых стран —Как вице-королей. И в том их назначенье.
Дон Карлос выходит на авансцену.
Дон Карлос (бросая гневный взгляд на все освещенные окна)Глядят, как будто мы внушаем подозренье.О, наконец-то два погасли! В добрый час.Как время тянется мучительно для нас!Когда бы шло оно поспешными шагами!
Дон СанчоВот так мы ждем всегда пред вашими дверями.
Дон КарлосИ так томить народ у вас заведено.
Последнее освещенное окно гаснет.