Kniga-Online.club
» » » » Уильям Шекспир - Поэмы и стихотворения

Уильям Шекспир - Поэмы и стихотворения

Читать бесплатно Уильям Шекспир - Поэмы и стихотворения. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

ПЛАЧ

Юность, верность, красота,Прелесть сердца, чистотаЗдесь лежат, сомкнув уста.

Феникс умер, и онаОтошла, ему верна,В царство вечности и сна.

Не бесплоден был, о нет,Брак, бездетный столько лет, —То невинности обет.

Если верность иль — увы! —Красоту найдете вы —То обман, они мертвы.

Ты, кто верен и любим,Помолись на благо имПеред камнем гробовым.

ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "ФЕНИКСА И ГОЛУБКИ"

Поэма напечатана впервые в сборнике "Жертва любви, или Жалоба

Розалинды" (1601) Роберта Честера. За поэмой Честера в книге следовали 14 стихотворений других поэтов: Вена Джонсона, Марстона, Чепмена. Шекспира и несколько анонимных произведений. Поэма Шекспира напечатана без названия, но на титульном листе книги говорится, что ее тема — "аллегорическое изображение подлинной любви, иллюстрируемое судьбой Феникса и Голубки", а разделу, где была напечатана поэма Шекспира, предшествовал шмуцтитул: "Далее следуют разные поэтические опыты на обозначенную ранее тему, то есть Феникс и Голубка…" Поэма Шекспира напечатана пятой среди стихотворений цикла.

Мнения об авторстве и достоинствах поэмы расходятся. В пользу авторства Шекспира говорит то, что книга печаталась в типографии его земляка Р. Филда, который издал также две большие поэмы Шекспира. С другой стороны, форма поэмы не похожа на другие его произведения в поэтическом роде, но в языке находят много общего с обычной поэтической фразеологией Шекспира. Сближает эту поэму с другими также единство платонического взгляда на любовь.

Возглашаем антифон. — Антифон (греч.) — церковное пение, когда хор разбивается на два попеременно поющих полухория.

Разные стихотворения в переводе С.Я.Маршака[60]

КОНЬ

Из поэмы "Венера и Адонис"

Прислушайся, — из ближнего лескаИспанская кобыла молодая,Почуяв жеребца издалека,Его зовет, тревожно ожидая.И, с привязи сорвавшись, наконец,К ней скачет, шею выгнув, жеребец.

Он величаво мчится, он летит,Как в приступе безудержного гнева,И гулко под ударами копытГудит земли разбуженное чрево.Грызет железо он своих удил,Тем овладев, чему подвластен был.

Он поднял уши. Нисходя к хребту,Вздымается дорожка гривы черной,Ноздрями воздух пьет он на лету.Пар из ноздрей выходит, как из горна.Недаром око темное коняСверкает ярким отблеском огня.

То рысью он идет, шаги считая,Спокойно горд и скромно величав,То скоком скачет, над землей взлетая,Плывет, по ветру тело распластав,Чтоб гневной красотой своей и силойПохвастаться перед подругой милой.

Ему и дела нет до ездока,Кричащего вослед: "Постой! Куда ты?"Забыл он шпоры, жгущие бока,Забыл о сбруе, яркой и богатой,Он слышит только собственную кровь,Он видит пред собой свою любовь.

Как если бы, искусству дав свободу,Писал коня художник на холсте,Стремясь живую превзойти природуИ в живости самой, и в красоте, —Так этот конь превосходил любогоОсанкой, статью, красотой суровой.

Крутая холка, ясный, полный глаз,Сухие ноги, круглые копыта,Густые щетки, кожа, как атлас,А ноздри ветру широко открыты.Грудь широка, а голова мала, —Таким его природа создала.

Ничто косого не избегнет взора,Касанье перышка его вспугнет.Приказывая ветру быть опорой,Пускается он в бег или в полет.Сквозь волосы хвоста его и гривыПоет и свищет ветер шаловливый.

Он выражает радость в звонком ржанье,Отзывный голос подает она.Но — женщина — в ответ на обожаньеОна лукавит, гордости полна,И отвечает страсти, столь открытой,Упрямыми ударами копыта.

Он роет землю в гневе, ловит ртомСлепней несчастных. Весь покрыт он мылом.И бедра охлаждает он хвостом,Разгоряченные любовным пылом.Но вот гордячка, друга пожалев,Его безмерный умеряет гнев.

А тут хозяин, подоспев, стремитсяВзять под уздцы горячего коня.В испуге к лесу скачет кобылица,За нею — конь, уздечкою звеня.И оба обгоняют по дорогеВорон, летящих тучею в тревоге…

ПЕСНЯ О РОГАХ

Из комедии "Как вам это понравится"

Есть у охотников обычай —Рога и шкуру, как добычу,Нести домой.

Хоть дорога оленья кожа,Рога оленьи нам дороже:Так не стыдись носить рога.Нам эта память дорога!

Крутого рога острый серп —Твоей семьи старинный герб.От поколенья поколеньеРога наследует оленьи.

Так не стыдись носить рога —Нам эта память дорога!

ВЕСЕННЯЯ ПЕСНЯ

Ил комедии "Как вам это понравится"

Счастливая чета влюбленных —Гей-го! Гей-нонино! —Гуляла средь полей зеленыхПорою весенней, порой обручений,В те дни, когда птицы звенят в вышине.Влюбленные рады весне.

Во ржи они оба легли отдохнуть —Гей-го! Гей-нонино! —И голову он положил ей на грудьПорою весенней, порой обручений,В те дни, когда птицы звенят в вышине.Влюбленные рады весне.

Они и придумали этот куплет —Гей-го! Гей-нонино! —Что вся наша жизнь — кратковременный цветПорою весенней, порой обручений,В те дни, когда птицы звенят в вышине.Влюбленные рады весне.

И ты это славное время лови —Гей-го! Гей-нонино! —И настежь открой свое сердце любвиПорою весенней, порой обручений,В те дни, когда птицы звенят в вышине.Влюбленные рады весне!

ПЕСНЯ БАЛТАЗАРА

Из комедии "Много шума из ничего"

Что толку, леди, в жалобе?Мужчины — шалопаи.Одна нога на палубе,На берегу другая.

Что с них возьмешь?Слова их — ложь.Но в грусти толку мало.Весь мир хорош, когда поешь:Тарара-лала-лала!

Зачем вам плакать? Лучше петь.Весной грустить не велено.Мужчины женщин ловят в сетьС тех пор, как весны зелены.

Что с них возьмешь?Слова — их ложь.Но в грусти толку мало.Весь мир хорош, когда поешь:Тарара-лала-лала!

ПЕСЕНКА ИЗ "ЗИМНЕЙ СКАЗКИ"

Веди нас, дорожка, вперед и вперед,Начала тебе и конца нет.Веселое сердце идет и поет,Печальное — скоро устанет.

ПЕСЕНКИ БРОДЯЧЕГО ТОРГОВЦА ИЗ "ЗИМНЕЙ СКАЗКИ"

1

Вот кружева, ленты.А вот позументы,Берите, хватайте, красавицы.Вот кольца и бусыНа разные вкусы.Шелка мои пестрые славятся.Считайте-ка денежки,Несите офенюшке,Берите, что только понравится!

2

Вот шелк белей, чем пух лебяжий.Вот креп чернее черной сажи.Перчатки тоньше роз дамасских,Духи и бархатные маски.Купить чепец вам, сударь, надо,Подруга ваша будет рада.А вот две дюжины застежекОт подбородочка до ножек.Купите серьги, ожерелья,Доставьте барышням веселье,Чтобы в ушах сережки звякали,Чтоб очи черные не плакали!

ПЕСНИ ОФЕЛИИ

Из трагедии "Гамлет"

1

Как в толпе его найдем —Твоего дружка?Шляпа странника на нем,А в руках клюка.

Он угас и умер, леди,Он могилой взят.В головах — бугор зеленый,Камень — возле пят.

Бел твой саван, друг мой милый.Сколько белых розВ эту раннюю могилуЛивень слез унес.

2

В день святого Валентина,В первом свете дняТы своею ВалентинойНазови меня.

Тихо ввел он на рассветеДевушку в свой дом —Ту, что девушкой вовекиНе была потом.

3

Перейти на страницу:

Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Поэмы и стихотворения отзывы

Отзывы читателей о книге Поэмы и стихотворения, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*