Уильям Шекспир - Поэмы и стихотворения
Разные стихотворения. Помимо лирического цикла сонетов перу Шекспира принадлежат две поэмы "Венера и Адонис" (1592) и "Лукреция" (1593). Кроме того, в ткань пьес, трагедий и комедий им вводились песни — своего рода лирический комментарий к тому, что происходит на сцене или за сценой. Песни эти, веселые и грустные, насмешливые или нарочито-нелепые, как бы откликаются на все события, действия, определяют настроения и оценивают обстановку. Особенно в этом смысле интересны песенки шутов. Как писал Маршак в статье "Шут короля Лира" (1940), "по существу… самый взрослый персонаж в трагедии — именно шут, видящий подоплеку всех отношений и трезво их оценивающий".
Эти лирические отступления, веселые прибаутки, в которые облекается жизненная мудрость, и привлекли Маршака, так же как блистательный по выразительности и богатству красок переведенный им отрывок из поэмы "Венера и Адонис".
Конь. Из поэмы "Венера и Адонис". — Впервые в журнале "Знамя", 1947, кн. 1.
Маршак перевел фрагмент из поэмы "Венера и Адонис", написанной на модный в то время античный сюжет. Шекспир использовал миф о безнадежной страсти богини Венеры к прекрасному Адонису, известный поэту в переложении римского писателя Овидия. Но, в отличие от многих сочинений своих современников, Шекспир не ограничился благозвучием стиха, хитросплетением красивых образов, навеянных классическими образцами. Его описания природы, людей, животных, предметов сочны, полнокровны, полны жизни и движения. Одним из самых знаменитых по яркости и динамичности и является описание коня, привлекшее Маршака.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Песня о рогах. Из комедии "Как вам это понравится". — Впервые в "Избранных переводах", 1946–1947.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Весенняя песня. Из комедии "Как вам это понравится". — При жизни Маршака не печаталась.
Печатается по автографу.
Песня Балтазара. Из комедии "Много шума из ничего". — Впервые в "Избранных переводах", 1946–1947.
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Песенка из "Зимней сказки". — Впервые в "Избранных переводах, 1946–1947.
Печатается по сб. "Сатирические стихи".
Песенки бродячего торговца из "Зимней сказки". — При жизни Маршака не печатались.
Печатаются по автографу.
Песни Офелии. Из трагедии "Гамлет". — Впервые в "Избранных переводах", 1946–1947.
Печатаются по Сочинениям, т. 3.
Песни шута. Из трагедии "Король Лир" — цикл из 12 песенок. Впервые в "Балладах и песнях английского народа", Детгиз, М. 1942. Иные случаи оговариваются особо.
По словам Маршака, работа над переводом песенок шута из трагедии "Лир", "сделанная по предложению Малого театра в Москве и Большого драматического в Ленинграде, доставила немало забот, но и немало радости".
О том, чем интересны и почему трудны для перевода эти песенки, Маршак написал в небольшой статье 1940 года под названием "Шут короля Лира":
"Переводить эти песенки нелегко. Меткость и ясность суждений, продиктованных народным здравым смыслом, сочетается в них с причудливой нарочито-дурашливой формой. Философское, этическое и даже политическое содержание песенок шута почти всегда замаскировано, упрятано в загадку, в пословицу, в шутку, как будто бы простодушную и ребячливую… Для того, чтобы перевести его стихотворные реплики, нужно сначала раскрыть, расшифровать подчас загадочный смысл подлинника, а потом вновь замаскировать его, облечь в уклончивую, игривую форму прибаутки.
Пословица, поговорка трудно поддается переводу. Они своеобразны и сопротивляются пересадке на чужую почву. Буквальный перевод — слово за слово — может их убить.
Для каждой шутки, для каждой пословицы, для каждой присказки нужно найти в своем языке равноценную шутку, пословицу, присказку. Только тогда перевод будет точен не в школьном, а в поэтическом смысле этого слова.
Только тогда в нем можно будет узнать подлинник.
В этом-то и заключается сложность перевода песенок шута.
Мне хотелось сохранить в переводе и предельную лаконичность подлинника, и его свободную непринужденность, которая заставляет верить в то, что каждая реплика шута рождается тут же на сцене, как острое словцо, сказанное вовремя и к месту, как счастливая импровизация…
Живую и разнообразную импровизацию, врывающуюся в текст трагедии Шекспира, мне хотелось донести до советского зрителя, не утратив ее непосредственности и остроты.
В поисках того варианта, который был бы наиболее выразителен и более всего соответствовал бы требованиям театра, я переводил каждую из песенок шута по три, по четыре раза".
"Показывай меньше того, что имеешь". — Впервые с первой строкой "Звени поменьше кошельком" в "Балладах и песнях английского народа", 1942.
Второй вариант, ставший каноническим, впервые опубликован в Сочинениях, т. 3.
Печатается по этому изданию.
"Тот, кто решился по кускам…"
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
"Для дураков печальный день…"
Печатается по "Английским балладам и песням", 1944.
"Они заплакали от счастья…" — Публикуется впервые.
Печатается по автографу.
"Тот, кто крошек не сберег…"
Печатается по "Английским балладам и песням", 1944.
"Вскормил кукушку воробей…"
По поводу этой песенки Маршак пишет в статье "Шут короля Лира" (1940):
"Шут не лезет за словом в карман. Не задумываясь, он бросает как будто бы первые, пришедшие ему на язык слова, но эти слова бьют метко, клеймят беспощадно. В его песенках редко можно найти прямое обращение к тому или иному герою трагедии, но и сценическим персонажам, и зрителям совершенно ясно, кого имеет в виду шут, когда в присутствии неблагодарной королевской дочки он произносит насмешливые стихи:
Вскормил кукушку воробей —
и т. д.".
Печатается по "Сатирическим стихам". "Лиса-плутовка и дочка короля…"
Печатается по тексту первой публикации. "Отцов сановных и богатых…"
Печатается по Сочинениям, т. 3.
"Кто служит только для того…"
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
"Штаны нужны, — даю вам слово…" — Публикуется впервые.
Печатается по автографу.
"Тот, кто в несчастье владеет собой…"
Печатается по "Английским балладам и песням", 1944.
"Когда откажется священник…"
По поводу этого стихотворения Маршак пишет в статье "Шут короля Лира" (1940): "А иной раз реплики шута направлены не против персонажей трагедии, находящихся тут же на сцене или за кулисами, а метят дальше и шире. Голос шута становится громким и патетичным.
Тогда-то будет АльбионДо основанья потрясен…"
В архиве имеется второй вариант перевода:
Когда попы не станут лгать, а будут жить правдиво,А пивовар не станет лить воды в бочонок пива,
Когда не будет важный лорд учиться у портного,А постарается найти учителя иного,
Когда укажет ростовщик, куда он прячет клад,И будут рыцарей штаны без дырок и заплат,
Когда не будет клевета гулять по белу свету,Когда закон клеветника потребует к ответу,
И жарить будет на кострах священный наш синклитНе вольнодумцев, а повес, кутил и волокит,
Когда щадить не станет суд преступников сановных,Не станет правых осуждать, оправдывать виновных,
Тогда-то будет АльбионДо основанья потрясен.
Тогда ходить мы будем с вамиВверх головами, вниз ногами!
Печатается по "Английским балладам и песням", 1944. Песни шута. Из комедии "Двенадцатая ночь". Две из них "Поспеши, смерть, поспеши…" и "Когда я был зелен и мал…" — впервые в "Избранных переводах", 1946–1947.
Печатаются по "Избранным переводам", 1959.
Третья песня "Где ты прячешь взор свой милый…" при жизни Маршака не публиковалась.
Печатается по автографу.
Песенка из "Антония и Клеопатры". — Публикуется впервые.
Печатается по автографу.
Надгробный плач. — Впервые в "Избранных переводах", 1946–1947. Отрывок из поэмы "Феникс и голубка".
Печатается по Сочинениям, т. 3.
Реквием
(Пер. В.Якушкиной)[61]
РЕКВИЕМ
Здесь Истина, Краса и Утонченность,И Скромности святая отреченность,Сокрыта в прахе тайны обреченность.
И Феникса гнездо теперь порожне,Забылся Голубь вечным сном тревожно,Любимым в вечности вдвоем остаться должно.
Потомков не оставили они,И это не от немощи любви, —Но целомудрие священное двоих.
Есть верность, но ее не может быть,Красой хвалиться, — ей ли вечной слыть,И Верность, и Краса, — так мало могут жить.
У этой урны реквием споемО чести, верности невиданной вздохнем,О Птицах, возлежащих здесь вдвоем.
THRENOS