Уильям Шекспир - Поэмы и стихотворения
20
О, будь возлюбленной моей!Среди холмов, долин, полей,В горах скалистых мы вдвоемС тобою счастие найдем.Увидим вместе мы тогда,Как пастухи пасут стада,Как над рекой, где водопад,Птиц песни звонкие звучат.Из тысяч роз я постелюПостель душистую твою,Одену в чепчик из цветовИ в плащ из миртовых листков.Плюш поясом твоим бы стал,На пряжке бы зардел коралл.Пленясь утехами полей,О, будь возлюбленной моей!
Ответ Возлюбленной
Когда б любовь была юнаИ клятва пастушков верна,Тогда среди холмов, полейЯ милой стала бы твоей.
21
Раз веселым майским днемЛиковало все кругом:В роще миртовой, густой,Птицы пели надо мной;Звери прыгали, резвясь;Зелень пышная вилась.Каждый скорбь забыл свою, —Не забыть лишь соловью.Он, как те, кто горе знал,Грудь свою к шипу прижал,И звенела песнь вокруг,Наполняя скорбью слух."Фью-фью-фью", — так плакал он,"Тери-тери", [51] — несся стон.Внемля жалобным ладам,Я едва не плакал сам;Ибо, слыша соловья,Скорбь свою припомнил яИ твердил: "К чему печаль?Никому тебя не жаль;У деревьев нет ушей,Состраданья — у зверей.Мертв отец твой, Пандион; [52]Всякий друг твой схоронен;Льются песни птиц родных,Но ненужен ты для них.Птичка бедная моя,Так же тщетно плачу я;И смеется рок лихой,Обманувший нас с тобой.Льстец, когда придет беда,Не поможет никогда.Словно ветер, звук речей;Нелегко найти друзей.Всяк тебе быть другом рад,Если только ты богат,А когда казна худа,Помощи не жди тогда.Если кто кутила, мот, —Щедрым льстец того зовет,И твердит льстеца язык:"Вот кто царственно велик!"Мил ли богачу разврат, —Угодить ему спешат;Если любит женщин, — вмигДля него отыщут их.Но едва грозней судьба,Как смолкает похвальба,И забыть его готовПрежний круг его льстецов.Только верный друг тебеРад помочь в плохой судьбе.Грустен ты — и он скорбит;Ты без сна — и он не спит;Долю всех твоих заботВ сердце он своем несет.Узнается, знай, лишь такВерный друг и льстивый враг.
ПРИМЕЧАНИЯВ 1599 г. издатель Джаггард выпустил в свет сборник стихотворений под заглавием: "Страстный пилигрим. Сочинение В. Шекспира". Это не что иное, как грубая спекуляция именем Шекспира, которое к этому времени сделалось уже чрезвычайно популярным. На самом деле лишь около половины составляющих сборник стихотворений принадлежит Шекспиру, причем многие из них были напечатаны раньше или ходили по рукам и были беззастенчиво использованы издателями; остальные же написаны другими лицами. В своем обмане Джаггард косвенно признался сам. В 1612 г. он повторил это издание (верный себе, он пометил его как 3-е, тогда как на деле оно было только 2-м), присоединив еще несколько стихотворений, и в том числе стихи, принадлежавшие современнику Шекспира, драматургу и поэту Томасу Хейвуду. Когда Хейвуд заявил в резкой форме свой протест, Джаггард ограничился тем, что заменил титульный лист другим, на котором имя Шекспира уже не значилось.
Новейшая критика высказывается по вопросу о принадлежности отдельных стихотворений сборника следующим образом:
Э 1. Вариант шекспировского сонета 138.
Э 2. Вариант шекспировского сонета 144.
Э 3. Сонет Донгвиля к Марии в "Бесплодных усилиях любви" (IV, 3, 56–69). [53]
Э 4. Возможно, что это один из набросков Шекспира к "Венере и Адонису".
Э 5. Сонет, который читает Нафанаил в Бесплодных усилиях любви (IV, 100–113).
Э 6. Также, быть может, набросок к "Венере и Адонису".
Э 7. Возможно, что принадлежит Шекспиру.
Э 8. Вероятно, принадлежит Ричарду Барнфильду, так как было напечатано под его имепем в 1598 г.
Э 9. Быть может, набросок к "Венере и Адонису".
Э 10. Едва ли принадлежит Шекспиру.
Э 11. Вероятно, принадлежит Бартоломью Гриффину, так как было напечатано под его именем в 1596 г.
Э 12. Вероятно, не принадлежит Шекспиру.
Э 13. Едва ли принадлежит Шекспиру. По стилю это стихотворение очень близко к Э 10.
Э 14. Вероятно, не принадлежит Шекспиру.
Э 15. Тоже.
Э 16. Безусловно не принадлежит Шекспиру.
Э 17. Стихи Дюмона к Катерине в "Бесплодных усилиях любви" (IV, 3, 97-116).
Э 18. Вопрос об авторстве неясен. Было напечатано в "Мадригалах" Уикса, 1597; затем снова в альманахе "Английский Геликон", 1600, под заглавием: "Жалоба неизвестного пастуха", с подписью: Ignoto (Неведомый).
Э 19. Принадлежность Шекспиру сомнительна.
Э 20. Принадлежит Марло. Ответ возлюбленной, как думают, присочинен Уолтером Рели.
Э 21. Вероятно, принадлежит Ричарду Барнфильду, так как было напечатано под его именем в 1598 г. Также переиздано в "Английском Геликоне", с подписью: Ignoto.
Ввиду неясности вопроса об авторстве многих стихотворений, мы, следуя традиции прежних изданий сочинений Шекспира, печатаем сборник полностью.
Феникс и голубка
ФЕНИКС И ГОЛУБЬ
(Пер. Д.Щедровицкого)[55]
Птица-вестник, громче пой,Пой на пальме восседая:Затруби — и птичьи стаиПусть летят на голос твой!
Ну, а ты, вещатель фальши,Сатанинский балагур,Смерти огненной авгур,От собранья будь подальше.
Знайте: путь сюда закрытИ злодею, и тирану.Воздадим лишь честь Орлану —Королю пернатых свит.
Есть у нас и пастор дивный —В белой ризе Лебедь самРеквием исполнит намВ виде песни лебединой.
Облаченный в траур Вран,Ты потомство зачинаешьТем что грустно воздыхаешь, —Так явись в наш скорбный стан.
Ах, любовь и верность самиУж мертвы, — так мы поем, —Голубь с Фениксом вдвоемВ небеса ушли сквозь пламя.
В жизнь одну, в единый духЭти птицы были слиты:Страстью — двойственность убита,И в одном — не сыщешь двух.
Так сердца сумели слиться,Что простор их не делил:Это чудо нам явилГолубь со своей царицей.
И любовь свой свет лияВ фениксовых глаз глубиныОтражала голубиныйЛик — его второе "я".
Так вот каждый оставалсяНе собой и не иным,Словно именем двойнымНекто в мире назывался.
Ум, смущен и с толку сбит,Созерцал различья — в цельном:Каждый, все же, был отдельным,Воедино с другом слит.
Ум твердил: "Уж если двое,Как одно, предстали мне,Значит, сущность — не в уме,А в любви, коль есть такое!.."
И вернейших двух друзей —Две звезды, любви вершины —Хор отпел печально, чинноПогребальной песнью сей:
ПЛАЧ
Верность, честь и красота,Чувств сердечных простота —Днесь могилою взята.
Птица-Феникс умерла —Вслед за голубем ушла:В вечности гнездо свила.
Без потомства отошли:Хоть иметь детей могли,Но невинность сберегли.
Верности уж в мире нет,Красоты пропал и след:В гроб сошли во цвете лет.
Кто красив иль верен, — тотПусть к сей урне подойдетИ над прахом птиц вздохнет!..
ФЕНИКС И ГОЛУБКА
(Перевод В.С.Давиденковой-Голубевой)[56]
Громкогласный наш глашатай,С дальних пальмовых ветвейПротруби нам весть скорбей.Созывай народ пернатый.
Ты ж, крикливый вестник горя,Темный демона гонец,Предвещающий конец,Ты чужой на нашем сборе.
И не смейте приближаться,Птицы хищного крыла(Кроме короля орла):Время мессе начинаться.
Белой ризой облаченный,Лебедь, чей печальный гласРаздается в смертный час,Начинай обряд законный.
Ворон трижды долгой жизни,Ты, который гроб творишьТем, кому ты жизнь даришь,[57] —Плакальщиком будь на тризне.
Начинаем плач наш гимном:Верность и краса мертвы.Феникс с горлинкой, увы,Сожжены огнем взаимным.
Двое любящих их было,Но была в них жизнь одна —В двух, но не разделена:Так любовь число убила.
Сердца два слились так тесно,Что просвет неуловимМежду ней и между нимВ их гармонии чудесной.
Так голубка воспылала,Что могла по праву сметьВместе с Фениксом сгореть."Я" и "ты" для них совпало.
И смешался ум в понятьях:Как же два с лицом одним —"Я", но с именем двойным?Что ж, одним, двумя ли звать их?
Разум полон стал смущеньем:Разное слилось в одно,"Это" с "тем" совмещеноЧудодейственным смешеньем.
Можно просто подивиться,Что слились так мирно два;И не ум, любовь права,Если два могли так слиться.
И любовь над их гробницей,Над свершеньем роковым,Скорбный плач сложила им —Фениксу и голубице.
Надгробный плач