Владимир Сосюра - Стихотворения и поэмы
323. Перевод стих. «Про що шумлять листки в цей вечір, повний жури…».
324. Перевод стих. «Знов зоря світання стерла сон кругом…».
325. Перевод стих. «З небесних голубих повік…».
326. Перевод стих. «Золоту тоненьку ніжку…».
327. Перевод стих. «Лист Олександру Ковіньці». Ковинька А. И. (р. 1900) — украинский писатель-юморист, с которым Сосюра познакомился в Одессе весной 1920 г., когда он, как и Ковинька, был солдатом Черноморского полка. Дерибасовская — центральная улица в Одессе. Галиция — часть земель Западной Украины (современная Львовская, Ивано-Франковская и Тернопольская области). Рвался к братьям красным. Намек на события, предшествовавшие вступлению Сосюры в Красную Армию. См. «Автобиографию», и вступ. статью, с. 10. Сын Остапа Вишни — т. е. ближайший наследник традиций известного украинского сатирика и юмориста Остапа Вишни (Губенко П. М., 1889–1956), сказавшихся в творчестве Ковиньки. Вендетта — обычай кровной мести в Италии. Ирпень — см. прим. 216.
328. Перевод стих. «Комишеваха, Лоскутовка…». Камышеваха, Лоскутовка, Переездная — железнодорожные станции на Донбассе.
329. Перевод стих. «Над туманами вкритою рікою…».
330. Перевод стих. «Вона іде».
331. Перевод стих. «Линуть птицями звихрені думи…».
332. Перевод стих. «Вона іде, неначе лине…».
333. Перевод стих. «Щебече серце… Од пісень…».
334. Перевод стих. «Вже по-осінньому шепочуть між собою…».
335. Перевод стих. «Я дивлюсь на трави, а на травах — сльози…».
336. Перевод стих. «Вже холод осені я в теплім вітрі чую…».
337. Перевод стих. «Зимі».
338. Перевод стих. «Ластівки на дроті, в сонця позолоті…».
339. Перевод стих. «П. Г. Тичині». Тычина Павло Григорьевич (1891–1967) — украинский советский поэт и общественный деятель. Эпиграф — из стихотворения «Подивилась ясно…». Сквозь тьму гайдамацкую шел. Намек на осложненный путь поэта к защите идей Октября в рядах Красной Армии (см. «Автобиографию», с. 509 и вступ, статью, с. 9–10).
340. Перевод стих. «Струни».
341. Перевод стих. «Солов’ї» («Вже почала зозуля кувати…»).
342. Перевод стих. «Як з бруньок розкритих листячко зелене…».
343. Перевод стих. «Хтось батогом у небі цвейка…». Лисичье — см. прим. 67.
344. Перевод стих. «Над морем». Первые строки «Червонной зимы». Имеется в виду поэма Сосюры «Красная зима» (1921). Контекст стихотворения, в частности упоминание об Одессе, в которой поэт во время гражданской войны был зимой и в начале весны 1920 г., дают основания предполагать, что замысел «Красной зимы» относится еще к 1920 г. Ковинька — см. прим. 327.
345. Перевод стих. «Я знаю силу слова…».
346. Перевод стих. «Гарячий день і даль далека…». Лисичье — см. прим. 67.
347. Перевод стих. «Якби» («Якби почути листя шум…»).
348. Перевод стих. «Сіяло небо наді мною…».
349. Перевод стих. «Райдуга в небі барвно грае…».
350. Перевод стих. «Дощ пройшов шовковою ходою…».
351. Перевод стих. «Ридає арфою Еола…». Эол (греч. миф.) — бог ветров; арфа Эола — древний музыкальный инструмент, струны которого звучат от движения воздуха. Маттиолы — цветы, издающие густой ароматный запах.
352. Перевод стих. «Пісня» («Завжди, завжди про тебе пісня лине…»). Мария — М. Г. Сосюра, жена поэта (см. прим. 64).
353. Перевод стих. «Як вогнем запалає обличчя…».
354. Перевод стих. «Хай над чолом твоїм, що блідне…».
355. Перевод стих. «О щебечте, пташки, славте землю і небо…».
356. Перевод стих. «Муляри».
357. Перевод стих. «Брильянта рос укрили луг шовковий…».
358. Перевод стих. «Все пролітають поїзди…».
359. Перевод стих. «Я до щастя звичний…».
360. Перевод стих. «Тихий вечір одсіяв…».
361. Перевод стих. «Одцвіли сади давно…».
362. Перевод стих. «Хвилюється, хитається трава…».
363. Перевод стих. «Для мене ти така ж, як і була…».
364. Перевод стих. «Я так люблю твої турботи…». Шевченка зоренька встает — намек на стихотворение Т. Г. Шевченко «Садок вишневий коло хати…», ставшее народной песней. Усы седые Кобзаря — здесь деталь портрета Т. Г. Шевченко. «Як бивсь татарин уночі» — строка из баллады Т. Г. Шевченко «Причинна».
365. Перевод стих. «Душа моя, як арфа золота…».
366. Перевод стих. «Даль. Димарів силуети…».
367. Перевод стих. «У лаві йшов».
368. Перевод стих. «Ленінська вулиця, рідна моя…». Улица Ленина — в Киеве.
369. Перевод стих. «День одсіяв і погаснув давно…».
370. Перевод стих. «Там десь хлопчик маленький, сади…». Червону зиму. Имеется в виду 1917 г. и борьба за власть Советов на Украине.
371. Перевод стих. «Море… Де знайдеш для пісні слова…».
372. Перевод стих. «Співа моя душа, прозора і крилата…».
373. Перевод стих. «Там десь далеко сад над синьою рікою…».
374. Перевод стих. «Знову я маленький… Літо, мое літо!..».
375. Перевод стих. «Я од пісні юний…».
376. Перевод стих. «Де тракторів грімливий крок…».
377. Перевод стих. «Пам’ятаєш, як літом…».
378. Перевод стих. «Чи чули ви, як в дзвоні молотка…».
379. Перевод стих. «Пожовтіла вже трава…».
380. Перевод стих. «Холоне синь Дніпра, у зелені садів…».
381. Перевод стих. «Неначе це було учора…».
382. Перевод стих. «Очей сумних моєї неньки…». См. прим. к «Автобиографии», с. 506.
383. Перевод стих. «Копри, гаї, немов тумани…». Лисичье — см. прим. 67.
384. Перевод стих. «Вони пройшли спокійні, повні сили…». Фламинго — крупные краснокрылые птицы, обитающие в тропиках и субтропиках.
385. Перевод стих. «І знову в’ється довгий шлях…». Звановка — село на Донбассе (см. также прим. 63).
386. Перевод стих. «Як я люблю тебе! Як оспівати хочу…».
387. Перевод стих. «В береговий граніт дніпрові б’ються хвилі…».
388. Перевод стих. «Іще дерева віти голі…».
389. Перевод стих. «Хай туман осінній бродить по землі…».
390. Перевод стих. «Є осінь у весни і в осені весна…».
391. Перевод стих. «У териконах даль…».
392. Перевод стих. «I рейки й віадуки…».
393. Перевод стих. «Про що в росі задумалась земля?..».
394. Перевод стих. «Небо, вітер і дороги…».
395. Перевод стих. «Немов в павутинні сріблястім…».
396. Перевод стих. «Де вхід в метро, де скло, і бронза й мідь…». «Арсенал» — киевский завод, прославленный своими боевыми революционными традициями. Арсенальцы были активными участниками революционных событий 1905–1907 гг., главной ударной силой Киевского октябрьского восстания 1917 г. и Киевского январского вооруженного восстания 1918 г. против контрреволюционной Центральной рады.
397. Перевод стих. «Летять хвилини, як лелеки…». Башкирия моя — в Уфе, столице Башкирской АССР, в 1941 г. вместе со своей семьей находился в эвакуации Сосюра. Курай — пустынное и степное растение, служит кормом для верблюдов и др. животных.
398. Перевод стих. «Як радісно стає, коли запона ночі…».
399. Перевод стих. «Як посмутніла сива далина…».
400. Перевод стих. «На тополі ворон кряче…».
401. Перевод стих. «Нема Бахмутки, всохли луки…». Бахмутка — см. прим. 51. Слушал я рояля звуки и плакал. Поэт вспоминает К. Рудзянскую (см. прим. 31). Тихий пруд — у станции Яма (см. прим. 16), расположенный на территории бывшего Каменского сельскохозяйственного училища, где в 1914–1918 гг. учился Сосюра.
402. Перевод стих. «Сонце впало за сині могили…».
403. Перевод стих. «Осінні стяги знову над землею…».
404. Перевод стих. «О ні! В віках не одгриміли…». Красная зима — см. прим. 370.
405. Перевод стих. «Як радісно мені іти в каштанів шумі…».
406. Перевод стих. «Гей, життя ясне моє!..».
407. Перевод стих. «Іду… I кроків луни…». Лисичье — см. прим. 67.
408. Перевод стих. «Обійми для мене розкрили…». Черемош — река в Западной Украине, правый приток р. Прут.
409. Перевод стих. «Знов сади квітчасті…».
410. Перевод стих. «І все ніяк не замовчу я…».
411. Перевод стих. «Сади багряніють навколо…».
412. Перевод стих. «Пташки покидають діброви…».
413. Перевод стих. «Хай лунають пісні…».
414. Перевод стих. «Зняв ти чоло аж до зір над землею…».
415. Перевод стих. «Листок осінній у задумі…».
416. Перевод стих. «Все ніяк од згадок не засну я…».
417. Перевод стих. «Давно замовкли сурми бою…».
418. Перевод стих. «Я бачу в золоті осіннім…».
419. Перевод стих. «Шумлять дуби, весною пахнуть трави…». Святослав (ум. 972) — великий князь киевский.
420. Перевод стих. «Давно уже душа закохана моя…».