Владимир Сосюра - Стихотворения и поэмы
420. Перевод стих. «Давно уже душа закохана моя…».
421. Перевод стих. «Славить люблю я піснями…».
422. Перевод стих. «Ми йдем золотою землею…».
423. Перевод стих. «Весною купував я квіти ніжно-сині…».
424. Перевод стих. «Дощ пройшов, одстукав у вікно…».
425. Перевод стих. «Як синьо, як чисто, як свіжо кругом!..». Щорс Н. А. — см. прим. 77.
426. Перевод стих. «Юрию Гагарину». Гагарин Юрий Алексеевич (1934–1968) — летчик-космонавт СССР, в 1961 г. впервые в истории человечества совершил космический полет.
427. Перевод стих. «День одсіяв неповторимо…».
428. Перевод стих. «Казки мені осінь шепоче…».
429. Перевод стих. «Знов простягне в вітрах зима холодні коси…».
430. Перевод стих. «Я пам’ятаю сталі спів…». Олежек — меньший брат поэта, Олег Николаевич, умер в начале 20-х гг. Третья Рота — см. прим. 10. Гарибальди Джузеппе (1807–1882) — народный герой Италии, один из вождей революционно-демократического движения итальянского народа против иностранного господства за объединение страны.
431. Перевод стих. «Під сяевом величної зорі…».
432. Перевод стих. «Пливе туман, як сон, з ріки…».
433. Перевод стих. «Сумно вітер шепоче…».
434. Перевод стих. «Сонце, моє сонце, мрія моя, мрія…».
435. Перевод стих. «Сурмач». Малышко Андрей Самойлович (1912–1970) — украинский советский поэт. Стихотворение написано в связи с его 50-летием.
436. Перевод стих. «Він іде, й йому здається…».
437. Перевод стих. «Де над Дніпром прив’ялі трави…». Святослав — см. прим. 419.
438. Перевод стих. «Степи у ранковім тумані…». Примаков В. М. (1897–1937) — герой гражданской войны на Украине, командир корпуса Червонного казачества. Приветствует Львов. Во время Львовской операции (июнь — июль 1920 г.) Львов не был освобожден от белополяков.
439. Перевод стих. «Я дивлюсь на партийний квиток…». В этот день я отнес заявленье. В мае 1920 г. в Одессе Сосюра был принят в ряды Коммунистической партии.
440. Перевод стих. «Яка прекрасна осінь у Карпатах…» Довбуш О. В. (1700–1745) — предводитель опришков, крестьян Прикарпатья и Буковины, восставших против феодалов; был предательски убит изменником.
441. Перевод стих. «Ти піснею серце колишеш…».
442. Перевод стих. «Десь гудки заводів…». Бронзовый Богдан — см. прим. 183. София — Софийский собор в Киеве, заложен в 1037 г.
443. Перевод стих. «Одснилась ніч уже давно…».
444. Перевод стих. «Яке це щастя — мчати на коні…».
445. Перевод стих. «Твоя шорстка кора, твоє гілля колюче…».
446. Перевод стих. «З дерев опадає убрання…».
447. Перевод стих. «Заводе, зв’язано з тобою…». Завод — Донецкий содовый завод (см. прим. 40).
448. Перевод стих. «Уже зоря, зоря моя вишнева…».
449. Перевод стих. «Я на землі батьків моїх, де віти…». Стерня — см. прим. 211.
450. Перевод стих. «Де шумів край села…».
451. Перевод стих. «Ти — гордість нашого народу». Попович П. Р. (р. 1930) — летчик-космонавт СССР, дважды Герой Советского Союза. Отважный побратим — Николаев А. Г. (р. 1929), — летчик-космонавт СССР, дважды Герой Советского Союза, родом из Чувашской АССР. Совершил космический полет в 1962 г. вместе с Поповичем П. Р.
452. Перевод стих. «Я пам’ятаю, вітер чортом…». Дредноут — см. прим. 11.
453. Перевод стих. «Я губ твоїх дихання п’ю…».
454. Перевод стих. «Молоде обличчя…». Лисичье — см. прим. 67.
455. Перевод стих. «Рум’яний цвїт зорі обсипався поволі…».
456. Перевод стих. «Ніколи я співати не покину…»
457. Перевод стих. «Іще не скресла крига на Дніпрі…».
453. Перевод стих. «Знов село приснилось, де жилось, любилось…».
459. Перевод стих. «Невідомому солдатові». Ярославна — княгиня Евфросинья Ярославна, жена новгород-северского князя Игоря Святославича (1150–1202), воспетая в «Слове о полку Игореве». Ее образ стал поэтическим символом верности и красоты.
460. Перевод стих. «Партія».
461. Перевод стих. «Кленовый листок».
462. Перевод стих. «Я знаю, біль затихне згодом…».
463. Перевод стих. «Я — квітка осіння…».
ПОЭМЫ
464. Перевод поэмы «Червона зима». Лисичанск — Лисичье, см. прим. 67. Третья Рота — см. прим. 10. Сущенко — подрядчик, разрабатывал карьеры в Лисичьем. Клуня — рига, гумно. Белая гора — гора неподалеку от Лисичьего; на поверхность ее выходили меловые отложения. Петлюра С. В. (1879–1926) — один из главарей контрреволюционного националистического движения (петлюровщины) на Украине. Петлюру бить. Подразумевается выступление рабочих Донбасса против петлюровцев. «Чумак» — украинская народная песня «Ой, в Києві на риночку…». Сестра печальная — родная сестра поэта Зоя Николаевна Сосюра. Рубежная, Володино, Кабанье, Сватово — железнодорожные станции на Донбассе. Завод — см. прим. 40. Милый брат — младший брат поэта Олег, скончался в самом начале 20-х гг. А город всё не спит. Сосюра вспоминает Одессу, куда он будто бы возвратился после окончания гражданской войны. В действительности этот поворот сюжета — плод художественного вымысла автора. В Одессе Сосюра был во время гражданской войны (конец 1919 — начало 1920 г.). Недавно были здесь и греки, и зуавы. Имеются в виду англо-французские интервенты, оккупировавшие 27 ноября 1918 г. Одессу. В составе оккупационных войск находились греческие части и формирования зуавов (зуавы — название арабских племен в Алжире). 6 апреля 1919 г. Одесса была полностью освобождена от захватчиков.
465. Перевод поэмы «Оксана». Первопечатному тексту поэмы предпослано посвящение: «Антону Дикому на память о К. Ч. 28». А. Дикий (1900–1936) — украинский советский поэт, автор сборника стихов «Огонь цветет» (1927); с ним в 20-х гг. Сосюра был в дружеских отношениях и оказал помощь в редактировании его сборника стихов. На одном из литературных вечеров А. Дикий познакомил Сосюру с В. К. Берзиной (потом женой поэта в его первом браке). В г. Харькове, в общежитии Коммунистического университета им. Артема в одной комнате с А. Диким жил в 1922 г. студент университета Сосюра. В. К. Берзина утверждает, что это была комната № 28. Как своеобразное поэтическое воспоминание об этих студенческих годах и писалась поэма «Оксана», произведение отчасти автобиографическое. Коногоны — см. прим. 248. Продольня — подземный шахтный канал, соединяющий угольные разработки. Камерон — общее название всех шахтных сооружений. Йодоформ — лекарство, антисептик с резким неприятным запахом. Карбидка — карбидная переносная шахтная лампа. Когда свалился трон — подразумевается февральская буржуазно-демократическая революция 1917 г. Зачем же вновь на фронт и «до победы». Имеется в виду шовинистическая политика Временного правительства, провозгласившего лозунг: «война до победного конца». Постолы — кожаные лапти. Лоскутовка — село на Донбассе. Пришли германцы. Имеется в виду германско-австрийская оккупация Украины в 1918 г. Гайдамаки — см. прим. 242. Таяли… петлюровские орды. Окончательно петлюровские формирования (о Петлюре см. прим. 464) были изгнаны из Советской Украины в 1920 г. Под Брянском и т. д. Вся десятая глава — своеобразное воспоминание о наступлении белогвардейской армии А. И. Деникина на Москву в 1919 г. и о ее разгроме Красной Армией. Буденный, где ты. 1-я конармия героя гражданской войны С. М. Буденного (1883–1973) участвовала в разгроме белополяков. Удары под Орлом — первые сокрушительные удары красных частей по деникинской армии в октябре 1919 г. Диоген (ок. 400 — ок. 325 до н. э.) — древнегреческий философ. Стервятник одноглавый — белый орел на гербе панской Польши. Имеется в виду интервенция белопольских войск в Советскую Украину в апреле 1920 г. Жовнир — жолнеж, польский солдат. Рядно — грубый холст ручной работы, дерюга. Фош Фердинанд (1851–1929) — французский маршал, с апреля 1918 г. — главнокомандующий армиями Антанты, один из организаторов интервенции против Советской России и Венгерской Советской Республики. Прага — здесь: правобережная часть Варшавы. Осовец, — крепость дореволюционной России (ныне в пределах Польши), имевшая важное оборонительное значение на русско-германском фронте в первую мировую войну. Ворота Перекопа — см. прим. 8. Врангель П. Н. (1878–1928) — один из главных организаторов контрреволюции в гражданскую войну; в 1920 г. предводитель белогвардейских частей в Крыму. Сиваш — система мелких заливов в западной мелководной части Азовского моря в Крыму. В 1920 г. во время Перекопско-Чонгарской операции Сиваш был форсирован наступающими на Крым частями Красной Армии. Женотдел — отделы партийных комитетов, занимающихся воспитанием женщин в духе социализма; существовали с сентября 1919 г. до января 1930 г. Поволжье… протягивает… худые руки. Подразумевается голод в Поволжье в 1921 г., вызванный засухой и военной разрухой. Третья Рота — см. прим. 10. Артем — здесь Коммунистический университет им. Артема в Харькове. Артем (Сергеев Ф. А., 1883–1921) — партийный и советский государственный деятель.