Kniga-Online.club
» » » » Владимир Сосюра - Стихотворения и поэмы

Владимир Сосюра - Стихотворения и поэмы

Читать бесплатно Владимир Сосюра - Стихотворения и поэмы. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

466. Перевод поэмы «Тарас Трясило». Тарас Трясило — Тарас Федоро́вич, гетман (с 1629 г.) нереестровых казаков, предводитель крестьянско-казачьего восстания 1630 г. против шляхетской Польши. Под его руководством украинские казаки совместно с русскими воинскими частями принимали участие в войне против Польши (1632–1634). В 1636 г. приезжал в Москву за получением разрешения о переходе некоторой части украинских казаков на службу к России. Первая часть. Стерня — см. прим. 211. Рядно — см. прим. 465. Хортица — остров на Днепре возле Запорожья, важный опорный пункт Запорожской сечи в ее борьбе с угнетателями украинского народа. Отсюда выступили в освободительные походы повстанческие войска под руководством Т. Трясилы, Б. Хмельницкого и др. Гайдук — здесь: панский слуга. Сечь — Запорожская сечь, организация украинских казаков в XVI–XVII вв., находилась за Днепровскими порогами. Возникшая в 1540-е гг., Сечь была важным центром освободительной борьбы украинского народа против социального и национального порабощения польской шляхтой и турецко-татарскими захватчиками. До 1654 г. существовала как казачья «республика» со своим верховным органом — сечевой радой, на которой избиралась сечевая старшина во главе с кошевым атаманом. Сечь делилась на курени (в XVIII в. их было 38). Была ликвидирована царизмом в 1775 г. после подавления восстания Е. И. Пугачева. Вторая часть. Янычары — с XVI в. замкнутая военная каста, игравшая заметную роль в государственной жизни феодальной Турции; здесь — военные формирования янычаров. Байрам — религиозный мусульманский праздник, отмечается в десятый день последнего месяца года. Ксендз — священнослужитель католической церкви в Польше. Мулла — служитель религиозного культа мусульман. Ханым (тюркск.) — девушка, госпожа. Шинкарь — владелец кабака, кабатчик. Старшина — правящая верхушка украинского казачества, принадлежала к зажиточным слоям населения. После 1785 г. ликвидирована царизмом как отдельная привилегированная группа и в своих правах уравнена с русским дворянством. Куренной — выборный предводитель запорожского куреня на Сечи. Сейм — сословно-представительный государственный орган в феодальной Польше. Дуван (турецк.) — открытое возвышенное место; в быту казацкой вольницы — сходка для дележа захваченной добычи. Коран — священная религиозная книга мусульман. Сагайдак — колчан, чехол для лука и стрел. Тырса — ковыль. Третья часть. Чует поп, что наступает кара и т. д. Этот поворот сюжета поэмы не соответствует исторической действительности: казачьи низы во время восстаний в XVI–XVII вв. расправлялись с панством, с зажиточной верхушкой казачества (старшиной) и никогда не трогали православное духовенство. Причет — прихожане в православной церкви. Булава и ее разновидности — пернач и палица — высший знак воинской власти, принадлежащий гетману. Клейноды — воинские знаки и атрибуты власти запорожского казачества: корогва (т. е. знамя), бунчук (конский хвост на украшенном древке), булава и др. Байдак — речное плоскодонное деревянное судно, использовалось в военных походах запорожских казаков. Очаков — в XVI в. турецкое укрепление на берегу Днепровского лимана. Здесь находилась турецкая застава, следившая за казаками и преграждавшая им выход из Днепра в Черное море. Царьград — древнее название г. Константинополя, теперь г. Стамбул в Турции. Муэдзин — служитель мечети, призывающий мусульман к молитве. Четвертая часть. Каурый — коричневой масти конь. Ненька — мать. Потылица — затылок. Синклит — в Древней Греции собрание сановников; в переносном смысле — собрание высокопоставленных особ. Альта — речка на востоке Киевской обл., приток Трубежа, впадающего в Днепр. Жолнер (польск.) — солдат. Кобза — старинный струнный щипковый инструмент, подобный бандуре. Трясило мчит. Тарас Трясило после того, как казацкая старшина решила прекратить борьбу и подписала в 1630 г, с коронным гетманом Польши магнатом С. Конецпольским мирный договор (т. н. «Переяславскую угоду»), ушел во главе части непокорных казаков на Запорожье. О дальнейшей его судьбе ничего не известно.

467. Перевод поэмы «Відповідь». В первой публикации оригинала произведение имело два эпиграфа: из поэмы А. Блока «Двенадцать» и десятого стихотворения цикла «В космическом оркестре» П. Тычины. Маланюк Евген (1897–1969) — украинский националистический поэт, во время гражданской войны на Украине — активный участник националистической контрреволюции. Эмигрировал в США. Выступал со злобными антисоветскими статьями. Поэма Сосюры является ответом советского поэта на враждебное выступление Маланюка в одном из львовскнх журналов в 1926 г. «Сердцевина бессильной нации» — цитата из националистического выступления Маланюка. Шлях — дорога, путь. «Быть иль не быть!» — см. прим. 39. Клемансо Ж.-Б. (1841–1929) — французский политический деятель, в 1917–1920 гг. премьер-министр Франции, один из организаторов интервенции против Советской России. Конотоп — город Сумской обл. УССР. Соловьев В. С. (1853–1900) — русский религиозный философ, поэт, публицист. Галичина — Галиция, т. е. Западная Украина, Буковина и Закарпатье, которые находились во время создания поэмы «Отповедь» под гнетом буржуазных правительств Польши, Румынии и Чехословакии. Церабкооп — см. прим. 65. Петлюра — см. прим. 464. Смердяков — персонаж романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы»; в нарицательном значении — подлый холуй, лицемер и преступник. Смердяковыми поэт называет белогвардейцев (в данном случае врангелевцев), разгромленных в Крыму и бежавших по морю за пределы страны; многие из них высадились в Стамбуле. Кардинал — в иерархической лестнице католической церкви духовное лицо, следующее после папы — главы Ватикана. «Коль нет у нации вождя, тогда вожди ее — поэты» — цитата из стихотворного пасквиля Маланюка. Тычина — см. прим. 339. Пеан — гимн. Лориган-Коти — марка дорогих французских духов. «Симфония мускулатур» — цитата из стихотворения М. Ф. Рыльского (см. прим. 193) из его сборника «Синяя даль» (1922). «Послание» — название националистического произведения Маланюка. Бонжур (франц.) — добрый день, здравствуйте. «Наш паровоз, вперед лети…» и т. д. — две строфы из популярной в 20-х гг. песни, созданной рабочими киевских железнодорожных мастерских, где тогда работал комсомолец Н. Островский. В оригинале поэмы «Отповедь» русский текст песни дан в переводе Сосюры на украинский язык. Центральная рада — контрреволюционное буржуазно-националистическое правительство на Украине, захватившее власть после Октябрьской революции. В январе 1918 г. изгнано украинской и русской Красной гвардией. В начале марта этого же года вернулось вместе с австро-германскими оккупантами, которыми вскоре было разогнано. Тарас — Т. Г. Шевченко. Не твой ведь он. В «Послании» Маланюк пытался превратно истолковать в своих идеологических интересах поэму Шевченко «И мертвым и живым…» Сосюра резко разоблачает эти потуги врага. Кат — палач. Мазепа И. С. (1644–1709) — гетман Левобережной Украины (с 1687 г.), изменивший своему народу и России; бежал в Турцию после разгрома армии Карла XII под Полтавой (1709). Иорданские легенды — легенды о Христе, рассказанные в евангелиях. «Невермор!» — восклицание, подсказанное Сосюре стихотворением Эдгара По «Ворон», где эти слова несколько раз повторяются. Саваоф — одно из имен бога в Библии. Домбровский Я. (1836–1871) — польский революционер-демократ, генерал, главнокомандующий вооруженными силами Парижской коммуны (1871), погиб в бою с контрреволюционерами. Варлен Л.-Э. (1839–1871) — член 1-го Интернационала, один из руководителей Парижской коммуны.

468. Перевод поэмы «Заводянка». «Кукушка» — небольшой маневровый паровоз. Бондарня — видимо, бондарный цех Донецкого содового завода (см. прим. 40). Кислицы — яблоки дикорастущей яблони. Банды гетманские — националистические военные формирования гетмана П. П. Скоропадского (см. прим. 471). Лета (греч. миф.) — река забвения в подземном царстве; утонуть в волнах Леты — быть забытым, навсегда исчезнуть. Кровавый царь — Николай II (1868–1918), один из зачинщиков первой мировой войны. «В бой, до победного конца!» — монархический лозунг в царской России времен первой мировой войны (1914–1917). Коногон — см. прим. 248. И горько мне, что был мой путь непрям, извилист и запутан. Сложный путь лирического героя произведения в годы гражданской войны на Украине объясняется также биографией поэта, на которую этот путь проецируется (см. «Автобиографию» Сосюры и прим. к ней). Шлях Батыев — идиоматическое выражение: путь захватчиков. Батый (1208–1255) — монгольский хан, орды которого осенью — зимой 1240 г. вторглись в Южную Русь и захватили Киев. В Софийском звоне золотом. Речь идет о Софийском соборе в Киеве (см. прим. 442). Золотые ворота — памятник древнерусской архитектуры времен Киевской Руси, сооружен в 1037 г. Остались руины Золотых ворот, которые в 1982 г. восстановлены. Славута — см. прим. 39. «Арсенал» — см. прим. 396. Петлюра — см. прим. 464. Недолго Киев нашим был. Под руководством большевистского ревкома 16 (29) января 1918 г. началось вооруженное восстание рабочих Киева против петлюровцев. 22 января (4 февраля) Центральная рада (см. прим. 467) разгромила арсенальцев. Но уже 26 января (8 февраля) красные войска во главе с командармом Ю. Коцюбинским освободили город от националистов. Изгой — в Древней Руси лицо, покинувшее свою социальную среду; здесь: изгнанник, отщепенец. Казак — здесь: рядовой петлюровского войска. Эйхгорн Г. (1848–1918) — фельдмаршал, командующий немецкими оккупационными войсками на Украине в 1918 г. Кайзер — германский император. Хорунжий — низший офицерский чин в казачьих (здесь — петлюровских) войсках. Мазепа — см. прим. 467. Репин И. Е. (1844–1930) — русский живописец-передвижник; здесь подразумевается его картина «Запорожцы пишут письмо турецкому султану» (1878–1891). «Восстанье!» — имеется в виду выступление петлюровцев против немецких оккупантов и марионеточного «правительства» гетмана Украинской «державы» П. П. Скоропадского (см. прим. 471). Петлюровцы после ноябрьской революции 1918 г. в Германии и изгнания кайзеровских оккупантов из Украины пытались захватить власть в свои руки, но вскоре были разгромлены Красной Армией. Гайдамаки — см. прим. 242. Столица — имеется в виду г. Харьков, до 1934 г. (т. е. во время написания поэмы) — столица УССР. Шушун — верхнее длинное женское летнее платье.

Перейти на страницу:

Владимир Сосюра читать все книги автора по порядку

Владимир Сосюра - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихотворения и поэмы отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения и поэмы, автор: Владимир Сосюра. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*