Kniga-Online.club
» » » » Владимир Сосюра - Стихотворения и поэмы

Владимир Сосюра - Стихотворения и поэмы

Читать бесплатно Владимир Сосюра - Стихотворения и поэмы. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

И он посмотрел на меня добрыми глазами, потерявшими свою остроту от огня полемики, протянул мне свою руку…» (X, 136). На кончину Маяковского Сосюра откликнулся стихотворением «Смерть» («Невже з кохання і утоми…»).

222. Перевод стих. «Гори Абхазії сплять у тумані…».

223. Перевод стих. «Донеччино моя!».

224. Перевод стих. «Стіни холодні і кроки…».

225. Перевод стих. «Ой, сніги, мої сніги…».

226. Перевод стих. «Розтулило сонце золоті повіки…».

227. Перевод стих. «Про що пташки в вікно розкрите…».

228. Перевод стих. «Встає над шахтами світання…».

229. Перевод стих. «Вже осені кругом передчуття…».

230. Перевод стих. «Шахтарю, я хочу, щоб пісня крилата…».

231. Перевод стих. «Вода десь точить білий камінь…».

232. Перевод стих. «Кричать уночі паровози…».

233. Перевод стих. «Лунають знов мої швидкі, щасливі кроки…». Содовый завод — см. прим. 40. Где рвали мы траву. В оригинале: «рвали паслен», т. е. травянистое растение со сладкими съедобными ягодами, своеобразное лакомство детей бедняков в дореволюционной России.

234. Перевод стих. «Лунали в далі неоглядній…».

235. Перевод стих. «Перший раз коли у кліть широку…». Клеть — специальная кабина, которая с помощью подъемного механизма транспортирует в шахту и из шахты людей, вагонетки с породой, оборудование и пр.

236. Перевод стих. «Веселий вітер пил несе…».

237. Перевод стих. «Гримить комбайн… і чорний пласт мов тане…».

238. Перевод стих. «Як сад шумить, як пахнуть квіти…».

239. Перевод стих. «За посьолок вийшли в поле…».

240. Перевод стих. «Не знаю я труда такого…».

241. Перевод стих. «Гей, поля, ви, поля…».

242. Перевод стих. «За трубами заводу, за гомоном стальним…». Гайдамаки — воинские части генерала П. П. Скоропадского, гетмана Украины в 1918 г. (см. прим. 471), являвшегося марионеткой в руках немецко-кайзеровских захватчиков. Врагов из Боровского. Имеются в виду петлюровцы. Над Белою горою — гора возле Донца. Кат — палач.

243. Перевод стих. «Для вас моя пісня, хай сяють ці рими…».

244. Перевод стих. «Кріпильник». Крепильщик — шахтер, укрепляющий угольный пласт, ставящий крепление в лаве, подземной выработке с забоем большой протяженности. Атлант (греч. миф.) — титан, поддерживающий на своих плечах небесный свод.

245. Перевод стих. «Терикони, копри, терикони…».

246. Перевод стих. «Грай, гармонька, грай…».

247. Перевод стих. «Донецкий край, широке поле…».

248. Перевод стих. «Не чути свисту коногона…». Коногон — рабочий на шахтах дореволюционной Украины (зачастую подросток), занимающийся вывозом добытой породы. Кайло — обушок.

249. Перевод стих. «Пісня» («Комбайнера молодого…»).

250. Перевод стих. «Не на річці, не на кладці…». Штрек — горизонтальная горная выработка, не имеющая выхода на поверхность и расположенная по ходу пласта полезного ископаемого.

251. Перевод стих. «Біля кліті». Штрек — см. прим. 250. Забой — место, где ведется горная выработка. Гуцульщина — исторически-этнографическая горная местность, входящая в Ивано-Франковскую, Черновицкую и Закарпатскую области, где живут горные украинцы — гуцулы.

252. Перевод стих. «У спецівці синій, молодий, веселий…».

253. Перевод стих. «Я вийшов з кліті…». Бремсберг — механизированный скат для спуска полезного ископаемого с вышележащего горизонта на нижележащий горизонт шахты.

254. Перевод стих. «Розтанув сніг. Дощі, дощі навколо…». Шахтный ствол — вертикальный, реже — немного наклонный горный колодец с выходом на поверхность земли. Предназначение шахтного ствола — обслуживать горные работы (связь, транспортировка и пр.).

255. Перевод стих. «Росії». Со дня Великого Соединенья весна пришла уже в трехсотый раз. Написано к 300-летию воссоединения Украины с Россией. Это историческое событие произошло 8 января 1654 г. в Переяславе, на собрании (Переяславской раде) представителен украинского народа, созванном гетманом Б. Хмельницким и принявшем решение о воссоединении.

256. Перевод стих. «Хто чув повстання дзвін, хто біг крізь тьму в атаку…».

257. Перевод стих. «Прилетять журавлі. Я вже чую їх крик…».

258. Перевод стих. «Зимовий сад, холодні голі віти…».

259. Перевод стих. «Я од щастя впаду на коліна…» Сан — приток Вислы, берет начало близ южной границы Польши и СССР.

260. Перевод стих. «Ні, я забуть тебе не міг…».

261. Перевод стих. «Краю дорогий…».

262. Перевод стих. «Продають фіалки, сині, наче очі…». Ленинская — улица в Киеве.

263. Перевод стих. «Шумить Дніпро… Я знов на Дніпрельстані…». Днепрэльстан — см. прим. 39. На Днепрэльстане в г. Запорожье Сосюра побывал летом 1953 г.

264. Перевод стих. «В ремінних постолах, у білій кожушині…». Опорки — старые, рваные башмаки. Гуцул — см. прим. 251.

265. Перевод стих. «Сонячний зайчик лежить на підлозі…».

266. Перевод стих. «Шлють димарі й копри здаля…».

267. Перевод стих. «Хто може сонце погасить…».

268. Перевод стих. «Над Дніпром журавлі знову будуть вітать Україну…». Батыя гора — гора в юго-западной части Києва.

269. Перевод стих. «Тьму світло переможе…».

270. Перевод стих. «Садом я блукаю тихою ходою…». Рыльский — см. прим. 193.

271. Перевод стих. «Та зоряна ніч, наче пісня була…».

272. Перевод стих. «Сади Абхазії, ви знов переді мною!..».

273. Перевод стих. «Зорі облетіла жоржина…».

274. Перевод стих. «Дівчина». Стерня — см. прим. 211.

275. Перевод стих. «Весна і молодість. Ну, що є краще в світі…».

276. Перевод стих. «Бабине літо».

277. Перевод стих. «Вже травень засвітив свічки каштанів білі…».

278. Перевод стих. «Іду, співаючи про тебе…».

279. Перевод стих. «В задумі сад, квітки, алеї…».

280. Перевод стих. «Солов’їні далі, далі солов’їні…».

281. Перевод стих. «Юнакові».

282. Перевод стих. «Ах ти, юнь чорноброва…».

283. Перевод стих. «Одгуркотів гігантів бій…».

284. Перевод стих. «Блукає осінь. Безгомінням…».

285. Перевод стих. «Задума і спомини, й спокій…».

286. Перевод стих. «Мені ти приснилась давно…».

287. Перевод стих. «Пам’ятаю весну…».

288. Перевод стих. «Орисі». Орыся (Ирина) — внучка поэта, дочь его сына В. В. Сосюры.

289. Перевод стих. «Пухкий і веселий вилискував сніг…».

290. Перевод стих. «Співаєш ти про щастя світлі гони…».

291. Перевод стих. «Мені ще й досі берег сниться…».

292. Перевод стих. «На малюнках ведмеді, мавпи, рисі…».

293. Перевод стих. «Співає Орися, й дзвінкий голосок…».

294. Перевод стих. «Ти з вічності, наче з туману…».

295. Перевод стих. «Спить санаторій, наче крила…».

296. Перевод стих. «Поїзд рушив у зоряний вечір..».

297. Перевод стих. «Вітром пахучим весна…».

298. Перевод стих. «День у хмарках кудись за обрій лине…».

299. Перевод стих. «Вітер коси розплітає…».

300. Перевод стих. «Знов прийшов рум’яний тихий вечір…».

301. Перевод стих. «О, дзвін хвилин, і темні чорні ночі…».

302. Перевод стих. «За вікнами ніч пропливає…».

303. Перевод стих. «Кругом снігів скривавлені пустелі…».

304. Перевод стих. «Хто в серце шле солодкий щастя струм…».

305. Перевод стих. «Я знову згадав ті хвилини…».

306. Перевод стих. «Дивлюсь на рідні, добрі руки…».

307. Перевод стих. «Без тебе гасне світ і знов з тобою сяє…».

308. Перевод стих. «Ми йдемо з тобою… В серці співні рими…».

309. Перевод стих. «Ти йшла. Хитались два відерця…». Ты шла и т. д. В стихотворении воссоздан образ К. Рудзянской (см. прим. 31).

310. Перевод стих. «Знову вії даль весною…». Конча-Заспа — селение возле Киева.

311. Перевод стих. «Учись». Мова — речь, язык.

312. Перевод стих. «Днів минулих серцю жалко…». О тебе пою, родная, ровно тридцать лет. Имеются в виду лирические стихи, так или иначе связанные с образом жены поэта М. Г. Сосюры (см. прим. 64).

313. Перевод стих. «Акації». Надсон С. Я. (1862–1887) — русский поэт.

314. Перевод стих. «Ячмінь колоситься. Мовчать солов’ї…».

315. Перевод стих. «Троянди в’януть, як у дні осінні…».

316. Перевод стих. «Живе народжує нове…».

317. Перевод стих. «Труби над рейками, дим у блакиті…».

318. Перевод стих. «Дерев люблю я древній світ…».

319. Перевод стих. «На квітах роса перелиста…».

320. Перевод стих. «Крізь вогонь».

321. Перевод стих. «Природа!.. З нею я не сам…».

322. Перевод стих. «Піднімаються крила душі…».

323. Перевод стих. «Про що шумлять листки в цей вечір, повний жури…».

Перейти на страницу:

Владимир Сосюра читать все книги автора по порядку

Владимир Сосюра - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихотворения и поэмы отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения и поэмы, автор: Владимир Сосюра. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*