Антология - Поэзия Латинской Америки
Фонтан
Перевод Инны Лиснянской
Я как фонтан, иссохший от рыданий.Ведь он, и мертвый, слышит в шуме дняСвой гул, и голос в каменной гортаниЕще дрожит, как песнь внутри меня.
Еще не все потеряно! Я верю, —Судьба не напророчила беду, —Лишь голос обрету — верну потерю,Лишь руку протяну — тебя найду.
Я как фонтан, лишенный дара слова.В саду другой поет среди ветвей,А он, от жажды обезумев, сноваС надеждой слышит песнь в душе своей.
Журчащий веер чудится бедняге,А голос уж погас, — не стало сил.Он грезит, что алмазной полон влаги,А бог его уже опустошил.
Спокойные слова
Перевод Инны Лиснянской
Открылась посреди пути земногоМне истина, как чашечка цветка:Жизнь — это сладость хлеба золотого,Любовь — долга, а злоба — коротка.
Заменим стих язвительный и вздорныйСтихом веселым, радующим слух.Божественны фиалки… Ветер горныйВ долину к нам несет медовый дух.
Не только тот, кто молится, мне дорог, —Теперь и тот мне дорог, кто поет.Тяжка и жажда, и дорога в гору,Но ирис нежный — все-таки влечет.
У нас глаза в слезах, но вот речонкаБлеснет, — и улыбаемся опять.Залюбовавшись жаворонком звонким,Забудем вдруг, как трудно умирать.
Спокойна плоть моя, — ушло смятенье,Пришла любовь, — и нет былых тревог.И материнский взор — мне в утешенье,И тихий сон мне уготовит бог.
Медленный дождь
Перевод Инны Лиснянской
Дождь боязлив и беспомощен,Словно ребенок больной,Изнемогает, приблизившисьК почве земной.
Смолкли и ветер и дерево.И в безупречной тишиДождь, словно плач неутешеннойНежной души.
Небо, как сердце огромное,В горе раскрытое вновь.Это не дождь, это медленноПадает кровь.
Люди в домах и не чувствуютГорькой небесной беды,Что с высоты опускаетсяВ виде воды.
Призвана влага разъятаяДолго и медленно течь,Чтобы на землю дремотную,Чуждую лечь.
Дождь… Как шакал обезумевший,Мрак притаился в горах.Что же земле уготованоНынче впотьмах?
Можно ли спать, если падаетС вечера и до утраЭта вода, эта кровнаяСмерти сестра?
Песни Сольвейг
Перевод Инны Лиснянской
1В объятия дорог заключена,Сладка земля, как губы человечьи.И при тебе такой была она,Любовь моя, я жду с тобою встречи!
Гляжу, как мчится времени река,На водопад судьбы гляжу в тревогеИ жду, что ты придешь издалека, —Всю землю опоясали дороги.
Тобою, как вином, живет душа.Изранена тобой, но не убита,Я вдаль зрачки вонзаю, не дыша:Ах, вся земля дорогами обвита!
Меня в твоих объятьях видел бог.Когда умру, что я отвечу богу,Коль спросит, где ты задержаться могИ почему забыл ко мне дорогу?
В долине заступа угрюмый стук,И приближаюсь я к своей могиле,И все-таки я жду тебя, мой друг,Не зря дороги землю всю обвили!
2Горный склон на своем путиСосны тенью покрыли синей.Отдыхает на чьей грудиТот, кого я люблю поныне?
По оврагу ручей течет,К водопою спешат ягнята.К чьим устам приникает тот,Кто к моим приникал когда-то?
Ветер клены треплет, шутя,И, смеясь, к земле пригибает,Но как плачущее дитя,Он к моей груди припадает.
Жду тебя уже тридцать летУ дверей на своем пороге.Снег идет, а тебя все нет,Снег ложится на все дороги.
3Закрыто небо тучей, стонут сосны, —По-человечьи ветер бьет тревогу,Земля накрыта тучей снегоносной, —О как Пер Гюнт найдет сюда дорогу!
Густая тьма. Какая ночь скупая, —Хотя б к скитальцам жалости немного!Глаза мои загубит ночь слепая, —О как Пер Гюнт найдет сюда дорогу!
А хлопья снега все крупней и гуще, —Кто к заплутавшим выйдет на подмогу?Снег погасил уже костры пастушьи…О как Пер Гюнт найдет сюда дорогу!
Строфы
Перевод Инны Лиснянской
Все на устах у меня обретаетВкус неизбывный слезы:Пища и песня,Даже молитва.
После того, как любовь превратилась в безмолвье,Только я знаю, что льюСлезы, которые ты мне оставил, —Дела другого не знаю.
Слезы мешают мне веки поднять.Судорожно приоткрытыСкорбные губы:Даже дыханье — мольба о прощенье!
Что за постыдное существованье,Что за трусливая жизнь!Вслед за тобою пойти не решаюсь,Но и расстаться с тобою не в силах!
Стыд меня точит, и кровоточит моя совесть:Вижу я небо, а ты, —Ты отгорожен от неба землею,Трогаю розы, но розы питаетИзвесть костей твоих мертвых!
Жалкая плоть моя, хоть и смертельно устала,Вниз не сошла, чтобы рядом с тобою улечься,А прихватила, дрожа,Жизни нечистый сосок!
Из песен в море
Перевод Инны Лиснянской
(Песня тех, кто ищет забвенья)
Чудная лодка, ладная лодка,Бок оторочен белою пеной.К ребрам широким и просмоленнымЯ приникаю в просьбе смиренной.
Вечное море, вечною сольюСердце отмой мне, выкупай в пене.Если для битвы — лоно земное,Лоно морское — для утешенья!
Бедное сердце я пригвоздилаК лодке могучей, к лодке летящей,Будь осторожна, милая лодка,С этим сосудом кровоточащим.
Доброе море, сердце отмой мне,Вытрави память едкою солью,Или о днище сердце разбей мне, —Так надоело жить с этой болью.
Всю свою жизнь я бросила в лодку.Дай мне расстаться с прежней судьбою,Жизнь мою зá сто дней переделай,И обручусь я, море, с тобою.
Сотнею вихрей выдуй былое,Выкупай в пене, выкупай в пене…Просят иные жемчуг у моря,Я умоляю: дай мне забвенья!
Попугай
Перевод Инны Лиснянской
Мой попугай, изумрудный и желтый,Мой попугай, золотой и зеленый,Клюв сатанинский раскрыл и картавымГолосом крикнул в лицо мне: «Дурнушка!»
Но не дурнушка я. Будь я дурнушкой,То некрасивой была б моя мама,На некрасивое солнце смотрела бИ некрасивый бы слушала ветер,И в некрасивом купалась бы море,И некрасивым бы мир оказался,Да и создатель его — некрасивым…
Мой попугай, золотой и зеленый,Мой попугай, изумрудный и желтый,Лишь потому мне и крикнул: «Дурнушка!» —Что основательно проголодался.Хлеб и вино унесла я из клетки, —Мне и глядеть на него надоело, —Вечно болтается в клетке висячей,Вечно похож на висящий подсолнух!
Колыбельная
Перевод Инны Лиснянской
Море баюкает тысячи волнБожественными речами.Слушая любящие моря,Родное дитя качаю.
Ветер-бродяга колышет хлеба,Баюкает их ночами.Слушая любящие ветра,Родное дитя качаю.
Бог наклонился над люлькой миров,Отчими смотрит очами.Чувствуя тень от его руки,Родное дитя качаю.
Люлька