Kniga-Online.club
» » » » Педро Кальдерон - Стойкий принц (другой перевод)

Педро Кальдерон - Стойкий принц (другой перевод)

Читать бесплатно Педро Кальдерон - Стойкий принц (другой перевод). Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Убрать корзину выкладкой цветочной.

Прошу скорее

Сама принцесса в сад идет за нею.

Фернандо

Я с силой свежей

Ей, что есть лучшего в саду, нарежу.

Первый невольник

Нарвем с запасом!

Зара

Я здесь на месте вас дождусь тем часом.

Фернандо

Мне неохота

Из вас быть выделенным для почета.

Мы все пред смертью

Равны в судьбе, и званье, и усердье.

Работать нужно

Всем сообща, без проволочек, дружно.

Дон Фернандо уходит вместе с невольниками - те пропускают его вперед.

Появляются Феникс и Роза.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Зара, Феникс, Роза.

Феникс

Ты цветов нарвать велела?

Зара

Да, сейчас их принесут.

Феникс

Подожду пока их тут.

Я на них бы поглядела!..

Роза

Ты поглощена всецело

Размышленьями опять?

На тебе тоски печать.

Зара

Что, скажи, опять с тобою?

Феникс

Не предчувствие пустое

Не дает покоя, знать!

Если нищий в сновиденье

Вдруг окажется богат,

Он поймет по пробужденью,

Что во сне открытый клад

Был плодом воображенья.

Если же, наоборот,

Сгинет счастья призрак ложный

И приснится сон тревожный

Это сон на тот же счет,

С чем судьба нас утром ждет.

Чувствую наверняка,

Что у ручейка колдунья

Мне пророчила не втуне.

Та же мне грозит тоска,

Как во время столбняка.

Зара

Не грусти, не верь предвестью!

Умирать ведь не тебе.

Феникс

Суть не в этом, мало чести

Женщине в такой судьбе.

Если верить ворожее,

С мертвым связана я вместе?

В мертвом будущность моя?

Кто же этот мертвый?

Возвращается дон Фернандо с цветами.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и дон Фернандо.

Фернандо

Я.

Феникс

Что за ужас!

Фернандо

Испугалась?

Феникс

Страшен этот вид тряпья.

Боже! Что с тобою сталось?

Фернандо

Я тебе не надоем

Описаньем бед всечасных.

Вот пучок цветов прекрасных,

А цветы - язык эмблем.

Жизнь мою в иероглифах

Излагает мой букет:

Утром расцвела гвоздика

И увянула в обед.

Феникс

Что же говорит улика

Языком твоих примет?

Фернандо

Речь цветочных аллегорий

Подразумевает горе.

Феникс

Что имеешь ты в виду?

Фернандо

Жребий мой, мою беду.

Феникс

Тяжкую, к тому ж?

Фернандо

Не спорю.

Феникс

Жаль мне.

Фернандо

Не к чему жалеть.

Феникс

Как так?

Фернандо

Ибо цель рожденья

Вынесть рока превращенья,

Отгадать и умереть.

Феникс

Ты - Фернандо?

Фернандо

Да.

Феникс

А что же

Ты в такой плохой одеже?

Фернандо

Буду одеваться впредь,

Как велят рабам законы.

Феникс

Кто их издает?

Фернандо

Король.

Феникс

Бессердечью не мирволь.

Фернандо

Чем его я сердце трону,

Раб его закабаленный?

Феникс

Утром были вы друзья.

Фернандо

А теперь ему я гадок.

Феникс

Отчего ж судьба твоя

Вдруг пришла в такой упадок?

Фернандо

Уж таков земли порядок.

Казались сада гордостью цветы,

Когда рассвету утром были рады,

А вечером с упреком и досадой

Встречали наступленье темноты.

Недолговечность этой пестроты,

Не дольше мига восхищавшей взгляды,

Запомнить человеку было надо,

Чтоб отрезвить его средь суеты.

Чуть эти розы расцвести успели,

Смотри, как опустились лепестки!

Они нашли могилу в колыбели.

Того не видят люди чудаки,

Что сроки жизни их заметны еле,

Следы веков, как миги, коротки.

Феникс

Мы одной с тобою масти.

Скорбь могла бы сблизить нас.

Но, товарищ по несчастью,

Страшны мне твои напасти,

Лучше не кажи мне глаз.

Фернандо

А цветы?

Феникс

Нетерпеливо

Выроню их из руки.

Ты сказал: их лепестки

Темные иероглифы

Роковой твоей тоски.

Фернандо

Тем цветок и нехорош?

Феникс

Тем, что со звездою схож,

Тем, что по цветам букета,

Словно по ходам планеты,

Будущее ты прочтешь.

Фернандо

Ты их отдаешь обратно?

Феникс

Мне краса их неприятна.

Фернандо

Чем же?

Феникс

Тем, что ежечасно,

Как я прочитала в ней,

Я на весь остаток дней

Смерти и судьбе подвластна.

Фернандо

Не пойму.

Феникс

Уразумей:

Рассыпанные п_о_ небу светила

Нам темной ночью поражают взгляд

И блеск заемный отдают назад,

Которым солнце их, уйдя, снабдило.

На вид цветы ночные так же хилы.

Нам кажется, не дольше дня стоят

Горящие цветы садовых гряд,

А звезды выживают ночь насилу.

И наши судьбы - зданья без опор.

От звезд зависит наша жизнь и рост.

На солнечном восходе и заходе

Основано передвиженье звезд.

На что же нам, затерянным в природе,

Надеяться, заброшенным в простор?

Феникс, Зара н Роза уходят. Появляется Мулей.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Дон Фернандо, Мулей.

Мулей

Жаль, что Феникс удалилась!

Как ни тянется орел

К ласке солнечного света,

Любит тень подчас и он.

Мы одни?

Фернандо

Одни.

Мулей

Так слушай!

Фернандо

Мулей, что желаешь ты?

Мулей

Доказать, что в сердце мавра

Место преданности есть.

Но с чего начать? С того ли,

Как меня ошеломил

Этот вызов неудачи,

Этот случая урок,

Этот знак того, что в мире

Переменчив ход вещей?

Но пренебрегать тобою

Повеленье короля.

Если нас вдвоем увидят,

Я жестоко поплачусь.

Пусть мой голос сожаленья

Скажет лучше все тебе.

Мы должны поторопиться

Вот я с чем у ног твоих.

Я должник, не благодетель.

Жизнь, мне данную тобой,

Я хочу вернуть сегодня.

Пользу принося другим,

Мы себе приносим пользу.

Но, - короче говоря,

Ибо грудь мою и шею

Стискивает смертный страх

Пред веревкой и кинжалом,

В двух словах: у берегов

Станет судно нынче ночью.

Я тебе в твой каземат

Подложу тайком напилки.

Вы сорвете кандалы,

Я собью замки снаружи.

Так свершите вы побег

Твой и прочих арестантов

В край родной на корабле,

Мне ничем не повредивши.

Все припишут вам самим,

Если я останусь в Феце.

А проведает король,

Он, понятно, за измену

Вправе присудить меня

К смертной казни и мученьям.

Но и опасенья мук,

Истязания угрозы

Чувства долга не убьют,

Совести не остановят.

С целью подкупа в пути

Вам понадобятся деньги.

Я их обменял на горсть

Драгоценнейших алмазов.

Вот, Фернандо, выкуп мой

За мое освобожденье,

Обязательства возврат

И награда за услугу.

Фернандо

Я хотел сказать спасибо,

Но сюда идет король.

Мулей

Он нас видел?

Фернандо

Нет.

Мулей

Так спрячься,

Чтоб догадок не рождать!

Фернандо

За кустами, как в палатке,

Разговор ваш пережду.

(Прячется.)

Появляется король Феца.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же и король Феца.

Король (в сторону)

Видно, Мулей и Фернандо

Спелись, стакнулись тайком.

Принц, меня завидев, скрылся,

А другой притворно прост.

Что-то, видно, тут неладно,

Но, чтоб нитью овладеть,

Я не покажу и вида.

(Громко.)

Рад я...

Мулей

Здравствуй, господин!

Король

Нашей встрече.

Мулей

Что прикажешь?

Король

Чрезвычайно огорчен,

Что Сеуты не вернули.

Мулей

Ветвь прибавь к венку побед.

Завладей ее стенами.

Слабнет крепости отпор.

Король

Я ее без жертв и крови

Положу к своим ногам.

Мулей

Как же именно?

Король

Да так вот:

Надо будет довести

До такой нужды Фернандо,

Чтоб, ее не в силах снесть,

Сам он предложил Сеуту.

Надо, Мулей, между тем

Знать тебе мою заботу.

Я ничем не поручусь

За сохранность принца в Феце.

Он ведь на таком счету

У своих единоверцев!

Бунт готовы за него

Пленники поднять в темнице.

Также мыслимы всегда

Случаи своекорыстья.

Золото проложит путь

Чрез какую хочешь стражу.

Мулей (в сторону)

Надо будет поддержать

Короля в его тревогах,

Чтобы он меня отнюдь

В чем-нибудь не заподозрил.

(Громко.)

Принца вывесть из тюрьмы

Будет не одна попытка.

Король

Средство только есть одно

Оградиться от обмана.

Мулей

Именно?

Король

Велеть тебе

Быть смотрителем Фернандо

Так как ты неустрашим,

Неподкупен, бескорыстен,

То присматривай за ним.

Ты мне за него порукой

И в ответе предо мной.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Мулей, дон Фернандо.

Мулей

Ясно - нас король подслушал.

Да поможет мне аллах!

Дон Фернандо выходит из-за кустов.

Фернандо

Чем ты огорчен?

Мулей

Перейти на страницу:

Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стойкий принц (другой перевод) отзывы

Отзывы читателей о книге Стойкий принц (другой перевод), автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*