Kniga-Online.club
» » » » Педро Кальдерон - Стойкий принц (другой перевод)

Педро Кальдерон - Стойкий принц (другой перевод)

Читать бесплатно Педро Кальдерон - Стойкий принц (другой перевод). Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 8 9 10 11 12 Вперед
Перейти на страницу:

В основе пьесы лежат подлинные исторические события - африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437). Португальцы тщетно пытались взять Танжер штурмом. Защитники крепости совместно с прибывшим подкреплением наголову разбили экспедиционный корпус инфантов. По условиям перемирия инфант дон Фернандо остался в качестве заложника и должен был получить свободу в обмен на крепость Сеуту. Энрике, возвратившийся в Португалию, собрал кортесы для ратификации мирного договора. Однако знать и духовенство воспротивились такому обмену. Фернандо умер в плену в 1443 году, и только в 1473 году останки принца были возвращены португальцам в обмен на знатного мавританского пленника. Вскоре Фернандо был канонизирован как великомученик, и его имя обросло всевозможными легендами.

История принца Фернандо была подробно изложена в хронике "Vida del principe constante, segun la cronica de su secretario Joan F. Alvares у otros informaciones". Возможно, что с этой хроникой был в какой-то мере знаком Кальдерон. Кроме того, он мог знать и пьесу "La fortuna adversa del Infante don Fernando de Portugal" (1695-1598), приписываемую (хотя, по мнению некоторых авторитетных критиков, и без должных оснований) Лопе де Вега.

Подвигу Фернандо посвящены 52-я и 53-я октавы 1-й песни поэмы "Лузиады" великого португальского поэта Камоэнса.

В своей драме Кальдерон произвольно сдвинул исторические факты и допустил множество анахронизмов, что, впрочем, было вполне естественно, поскольку исторической драмы в современном смысле слова тогда не существовало.

Пьеса Кальдерона издавна привлекала внимание переводчиков. К настоящему времени она существует в переводах более чем на десять языков. Наиболее известными являются переводы А.-В. Шлегеля на немецкий язык (1809) и Юлиуша Словацкого на польский (1880).

На русском языке (кроме публикуемого перевода Б. Пастернака, сделанного специально для настоящего издания) "Стойкий принц" имеется в переводах Н. Арбенина, К. Бальмонта и М. Травчетова.

Не менее богата и сценическая судьба этой пьесы. Существует множество постановок "Стойкого принца" на сценах различных стран мира, среди которых особо следует отметить постановку 1811 года, предпринятую в Веймарском театре по инициативе Гете, постановку Карла Иммермана 1834 года в его Дюссельдорфском театре и постановку Вс. Мейерхольда в Александрийском театре (ныне Ленинградский государственный академический театр им. А. С. Пушкина) 1915 года.

Чтобы взять Сеуту - Сеута - город на африканском побережье Средиземного моря.

Галера (точнее галеаса - galeaza) - трехмачтовое военное парусно-гребное судно, способное поднимать до 1000 и даже больше человек, вооруженное пушками. Этот тип военных судов просуществовал до бесславного похода Великой армады (1588 г.).

Берберийский берег - обозначение африканского побережья.

Геркулесова пролива - то есть Гибралтарского пролива.

Португальские знамена... У испанского порога. Во фразеологии Кальдерона и писателей его времени особой разницы между определениями "португальский" и "испанский" не существовало. Они были почти синонимичными и служили обозначением испанского мира (особенно после присоединения Португалии к Испании в 1580 г.).

Здесь Кавказ преград воздвигнут Нилу войн твоих победных - в поэтическом словаре того времени Кавказ - нередкий символ высочайшей преграды, горы; Нил - величайшей в мире реки.

Тот же стяг с пятью гербами - не совсем точно. Исп. Las Quinas геральдические щиты; (ср. название комедии Тирсо де Молина "Las quinas de Portugal"). Точнее было бы "стяг с пятью щитами". В португальском гербе изображены пять геральдических щитов, расположенных в форме креста.

Это ордена Христова И Авизова магистры - орден Ависа (основан в 1147 г.) и орден Христа (основана 1349г.) - религиозно-рыцарские ордена, созданные в Португалии для борьбы с "неверными". Во время описываемых в драме событий магистром первого был инфант Энрике, магистром второго Фернандо.

...добровольцев, Взявших на себя расходы - в XV веке воевать против "неверных" "на свой счет" почиталось особо почетным.

Предсказанье морабитов - морабиты, африканское племя, славившееся своими прорицателями и заклинателями.

На зависимость этого монолога Фернандо от романса испанского поэта XVII века Луиса Гонгоры указал еще немецкий испанист XIX века Вольфганг фон Вурцбах в своем издании "Kalderons ausgewalte Werke", b. 6, Leipzig, s. а. С несколько вольным переводом романса Гонгоры, сделанным К. Бальмонтом, можно ознакомиться в книге "Кальдерон. Сочинения", М., 1902, изд. М. и С. Сабашниковых, стр. 550-554.

Хельвы - одна из транскрипций названия острова Джерба (залив Габес в Средиземном море), возле которого в начале XVI века произошло несколько кровопролитных сражений испанцев с турками и маврами. Упоминание этого сражения в пьесе является одним из примеров допускаемых Кальдероном анахронизмов.

Заключительные три стиха в реплике Брито в подлиннике даны по-португальски. Языковая близость делала их понятными и для испанца. В переводе сохранение этой особенности практически неосуществимо.

Птицы феникса длинней - легендарная птица, священная в Древнем Египте. Символизирует собой вечную жизнь, так как согласно легенде птица феникс умирала и вновь возрождалась из пепла.

Казались сада гордостью цветы... - начальные строки знаменитого сонета, который наряду с ответным сонетом Феникс ("Рассыпанные по небу светила..."; (стр. 105) приобрел в истории испанской лирики хрестоматийное значение.

Н. Томашевский

Назад 1 ... 8 9 10 11 12 Вперед
Перейти на страницу:

Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стойкий принц (другой перевод) отзывы

Отзывы читателей о книге Стойкий принц (другой перевод), автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*