Игорь Панин - Мертвая вода: Стихи.
Здравствуй, Австралия, цветущая страна.
Славься, последний форпост свободы.
По морям, островам, по трущобам сна
собирай народы.
Приюти последних из тех, кто был
покорителем дикого сброда,
кто по счастью пока не отправлен в распыл,
кто не съеден и в рабство не продан.
Это мы, это мы присягаем тебе —образцы уникального вида.Будь нам матерью новой, арийский Тибет,современная Атлантида.
Недалек этот день — ты узнаешь его —к берегам подкрадется армада,и гортанный призыв нападающеговозвестит о начале джихада.
И поймешь тогда, лиха фунт почем,перед миром другим в одиночку.Но из нас эту повесть каждый прочел,так расставим над «i» все точки.
Мы припомним им, не скупясь на отвагу,как горели Европа, Америка…Пусть слагает великую южную сагутот, кто битву увидит с берега.
И потомок мой, ясноглазый, белый(мольбу за него в астрал лью),на крылатой ракете напишет умело:«За Австралию!»
2006–2008
Вместо послесловия к поэме:
«СТИХАМИ — ПО ГЛОБАЛЬНОМУ КЛИМАТИЧЕСКОМУ ПОТЕПЛЕНИЮ!Лучшие русские поэты озаботились судьбой Австралии
В клубе «Билингва» состоялся первый московский фестиваль австралийской поэзии «Антиподы». Прямая связь между Москвой и Сиднеем осуществлялась через интернет-конференцию…
Организаторами было заявлено, что «лучшие русские поэты специально для австралийских слушателей прочитают свои стихи о стране, в которой они никогда не были». Австралийцы, как оказалось, тоже не лыком шиты. Они выставили своих «лучших», изумив Всеволода Емелина, обронившего фразу, что «там одни индусы, арабы и азиаты»…
Игоря Панина чуть не сняли с фестиваля — австралийская сторона отказалась предоставить эфир «неполиткорректному» отрывку из его поэмы, так что ему пришлось на месте сочинять «корректный» текст…»
«Независимая газета», 25 декабря 2008 г.
Самое смешное, что этот отрывок (V часть) еще до фестиваля был переведен на английский и вошел в двуязычный сборник со стихами участников, однако в самый последний момент его сочли «неполиткорректным». В сложившейся ситуации я прочитал «Loveinternet», видоизменив одну строчку — «остановился у врат Европы», которая стала выглядеть следующим образом: «метнулся в Сидней через Европу». Такая рокировка пришлась вполне по вкусу разнородной австралийской богеме. — Автор.
Примечания
1
Мо́лех — то же, что и Молох ְךֶלֹמ — на иврите (прим. автора).
2
«Шо» — киевский журнал «культурного сопротивления», главным редактором которого является поэт Александр Кабанов (прим. автора).