Максим Богданович - Белорусские поэты (XIX - начала XX века)
«После родов день ото дня ты вянешь…»
© Перевод А. Прокофьев
После родов день ото дня ты вянешь:Поблекшее осунулось лицо,Растрескались обветренные губы;На них порой неясно пробежитПугливая и жалкая усмешка;Большие синеватые кругиЛегли, как тени, у очей, а очиКак будто просят милости у всех.
Так маленький пушистый одуванчикПод ветром облетает, чтобы семяМогло взрасти и расцвести могло бы,И после только жалкий стебелекВсем говорит о жизни, данной детям.
Август или октябрь 1912«Смертию смерть поправ…»
© Перевод А. Прокофьев
«Смертию смерть поправ»,Ты на земле отгостила…И, хоть сама умерла,В муках дитя породила.
Скоро в могилу навекТело усталое ляжет;Пусть же, как символ над ним,Крест о мученьях нам скажет!
Август или октябрь 1912«Тем венки суровой славы…»
© Перевод А. Прокофьев
Тем венки суровой славы,Что за край родной в боюЖребий вынули кровавый,Повстречали смерть свою.
Всё же доля есть славнее:В чьих сердцах любовь горит,Боль и муки знают с неюТе, кто миру жизнь дарит.
Слава тем, кто, так страдая,Может с честью смерть принять,Кто в мученьях умирает,Чтобы жизнь ребенку дать!
Август или октябрь 1912«Белый крест, плита, под ней могила…»
© Перевод Б. Иринин
Белый крест, плита, под ней могила;Нежным цветом роза зацвела…Здесь когда-то ты, мой друг, почила, —Родила в мученьях и легла.
Миновало всё… И боль и горе —Всё поблекло в долгой смене дней;И одна лишь надпись «Disce mori»[93]Здесь напомнит о судьбе твоей.
Август или октябрь 1912СТИХОТВОРЕНИЯ, НЕ ВОШЕДШИЕ В СБОРНИК «ВЕНОК»
ПРИДЕТ ВЕСНА
© Перевод П. Семынин
Холодно. По полю ветер гуляет, Воет, как зверь,Снегом швыряет, тоску нагоняет,— Плохо теперь.Плохо… но сердце поет: не томися, Будет весна! —Крикнет: «Проснися, земля, пробудися! Вспрянь ото сна!»Солнце проглянет, зазеленеет Шелк на лугу.Голос весны будто ветром развеет Горе-тоску.
<1908>НАД МОГИЛОЙ
© Перевод А. Тверской
У дороги в чистом поле Могила стоит,А над нею — злая вьюга Гуляет, шумит.На могиле одиноко Калина растет.Ее ветер овевает, Метелица гнет,Вкруг могилы незаметной Пляшет и гудит —Всё о том, кто в поле чистом Непробудно спит.
<1908>МОИ ПЕСНИ
© Перевод Н. Браун
1Когда горе душу обоймет мою,Станет жалко дней потерянных своих,—Я тихонько песни грустные пою,Всю печаль свою я вкладываю в них.Тихо песня разливается, звенит,Говорит мне, как я молодость сгубил,И как до сих пор не смог я полюбить,И совсем по-настоящему не жил.
2А как милую я вспомню сторону,Да как вспомню ее бедность и нужду,Дрогнет сердце, — и опять я петь начну,Хоть немного свою душу отведу.Грозно песня разливается, гремит,Долю злую мужиков она клянет:Ведь невидимая цепь на них висит,В стороне родной их давит тяжкий гнет.
1908НОЧЬ
© Перевод А. Тверской
Тихо всё было на небе, земле и на сердце…Ночь темнотою родные места покрывала,Яркие звезды блистали, и месяц вдруг выплыл,Небо, и лес, и поля серебром заливая.
Всё уж уснуло, и только березы шептались,Только осины шумели, и только колосья,Землю целуя, на поле широком качались.…Тихо всё было на небе, земле и на сердце.
1908НА ЧУЖБИНЕ
© Перевод П. Кобзаревский
Вокруг меня пышно цветы расцветают.
Печально средь них я хожу одинок.И вижу: мне синей головкой киваетРодной наш, забытый в тени василек.
«Здорово, земляк! — чуть заметный в долине,Понурый, невесело шепчет он мне. —Вспомянем с тобой на богатой чужбинеО бедной, далекой своей стороне».
1908ИЗ ЦИКЛА «ЭРОС»
1. «Цветики алые, в косы вплетенные…»
© Перевод А. Прокофьев
Цветики алые, в косы вплетенные, В косы вплетенные, Неопыленные.
Тайна желаний у них неуемная, Бьет неуемная, Сила нескромная.
Всё же напрасно соки бьют жаркие, Соки бьют жаркие, Свежие, яркие.
Быстро завянут они полоненные, В косы вплетенные, Неопыленными.
1908 или 19092. «Взглянул, как меж волос, меж туч косматых, темных…»
© Перевод Н. Браун
Взглянул, как меж волос, меж туч косматых, темных Серп месяца возникИ вдруг напомнил мне ряд вздохов приглушенных И мук любовных крик,И тела гибкого безумье, извиванье, И запах, что пьянит… …………………………………В груди сжимается горячее дыханье, И кровь волной стучит.
1908 или 1909ЛЕШИЙ («Привольная темная пуща!..»)
© Перевод П. Семынин
Привольная темная пуща!Огромные липы, дубы,Осинника, ельника гуща,Меж хвои опавшей — грибы.
Всё мрачно, космато и дико,Жара недвижимо стоит.Во мху, перевитом брусникой,Лесун одинокий лежит.
Корявая сморщилась шкура,И мохом зарос он, как пень;Трясет головою понуро,Бока прогревая весь день.
Гляжу на него я уныло,И больно становится мне:Всё сгинуло — удаль и сила,Пропало, как дым в вышине.
<1909>КРЕСТИНЫ ЛЕШЕГО
© Перевод А. Прокофьев
Бор шумел, навевал беспокойные сны,И над ним тихий гул раздавался, —Это леший высоко качалсяНа вершине могучей сосны.Ему месяц печальный светил,Поднимали кресты в небо ели,В этой синей небесной купелиДушу дикую он окрестил.
<1909>ИЗ ПЕСЕН БЕЛОРУССКОГО МУЖИКА
1. «Гнусь я вечно, пока не порвется…»
© Перевод А. Тверской
Гнусь я вечно, пока не порветсяЖизнь моя, словно сгнившая нить;Если б знал я, что столько прольетсяСлез и пота, — не стал бы и жить.
Верст немало оттопал пешком я,Строил всюду дороги, мосты;Лился пот, как дробил я на комьяТяжким плугом сухие пласты.
Над песком, над трясиной немоюМного всяких я вытерпел мук.Не придется потом, под землею,Мне стыдиться мозолистых рук.
Помирать мне пора, пот и слезыЖизнь мою, словно мыши, грызут;Горе гнет, как метелица лозы,Думы сердце и душу гнетут.
Счастье ж глянет — и вдаль пронесется,Мне во сне его только ловить!..Так пускай же, пускай ее рветсяЖизнь моя, словно сгнившая нить!
<1909>2. «Я хлеба у сытых просил и молил…»