Kniga-Online.club
» » » » Максим Богданович - Белорусские поэты (XIX - начала XX века)

Максим Богданович - Белорусские поэты (XIX - начала XX века)

Читать бесплатно Максим Богданович - Белорусские поэты (XIX - начала XX века). Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

«После родов день ото дня ты вянешь…»

© Перевод А. Прокофьев

После родов день ото дня ты вянешь:Поблекшее осунулось лицо,Растрескались обветренные губы;На них порой неясно пробежитПугливая и жалкая усмешка;Большие синеватые кругиЛегли, как тени, у очей, а очиКак будто просят милости у всех.

Так маленький пушистый одуванчикПод ветром облетает, чтобы семяМогло взрасти и расцвести могло бы,И после только жалкий стебелекВсем говорит о жизни, данной детям.

Август или октябрь 1912

«Смертию смерть поправ…»

© Перевод А. Прокофьев

«Смертию смерть поправ»,Ты на земле отгостила…И, хоть сама умерла,В муках дитя породила.

Скоро в могилу навекТело усталое ляжет;Пусть же, как символ над ним,Крест о мученьях нам скажет!

Август или октябрь 1912

«Тем венки суровой славы…»

© Перевод А. Прокофьев

Тем венки суровой славы,Что за край родной в боюЖребий вынули кровавый,Повстречали смерть свою.

Всё же доля есть славнее:В чьих сердцах любовь горит,Боль и муки знают с неюТе, кто миру жизнь дарит.

Слава тем, кто, так страдая,Может с честью смерть принять,Кто в мученьях умирает,Чтобы жизнь ребенку дать!

Август или октябрь 1912

«Белый крест, плита, под ней могила…»

© Перевод Б. Иринин

Белый крест, плита, под ней могила;Нежным цветом роза зацвела…Здесь когда-то ты, мой друг, почила, —Родила в мученьях и легла.

Миновало всё… И боль и горе —Всё поблекло в долгой смене дней;И одна лишь надпись «Disce mori»[93]Здесь напомнит о судьбе твоей.

Август или октябрь 1912

СТИХОТВОРЕНИЯ, НЕ ВОШЕДШИЕ В СБОРНИК «ВЕНОК»

ПРИДЕТ ВЕСНА

© Перевод П. Семынин

Холодно. По полю ветер гуляет,         Воет, как зверь,Снегом швыряет, тоску нагоняет,—         Плохо теперь.Плохо… но сердце поет: не томися,         Будет весна! —Крикнет: «Проснися, земля, пробудися!         Вспрянь ото сна!»Солнце проглянет, зазеленеет         Шелк на лугу.Голос весны будто ветром развеет         Горе-тоску.

<1908>

НАД МОГИЛОЙ

© Перевод А. Тверской

У дороги в чистом поле         Могила стоит,А над нею — злая вьюга         Гуляет, шумит.На могиле одиноко         Калина растет.Ее ветер овевает,         Метелица гнет,Вкруг могилы незаметной         Пляшет и гудит —Всё о том, кто в поле чистом         Непробудно спит.

<1908>

МОИ ПЕСНИ

© Перевод Н. Браун

1

Когда горе душу обоймет мою,Станет жалко дней потерянных своих,—Я тихонько песни грустные пою,Всю печаль свою я вкладываю в них.Тихо песня разливается, звенит,Говорит мне, как я молодость сгубил,И как до сих пор не смог я полюбить,И совсем по-настоящему не жил.

2

А как милую я вспомню сторону,Да как вспомню ее бедность и нужду,Дрогнет сердце, — и опять я петь начну,Хоть немного свою душу отведу.Грозно песня разливается, гремит,Долю злую мужиков она клянет:Ведь невидимая цепь на них висит,В стороне родной их давит тяжкий гнет.

1908

НОЧЬ

© Перевод А. Тверской

Тихо всё было на небе, земле и на сердце…Ночь темнотою родные места покрывала,Яркие звезды блистали, и месяц вдруг выплыл,Небо, и лес, и поля серебром заливая.

Всё уж уснуло, и только березы шептались,Только осины шумели, и только колосья,Землю целуя, на поле широком качались.…Тихо всё было на небе, земле и на сердце.

1908

НА ЧУЖБИНЕ

© Перевод П. Кобзаревский

Вокруг меня пышно цветы расцветают.

Печально средь них я хожу одинок.И вижу: мне синей головкой киваетРодной наш, забытый в тени василек.

«Здорово, земляк! — чуть заметный в долине,Понурый, невесело шепчет он мне. —Вспомянем с тобой на богатой чужбинеО бедной, далекой своей стороне».

1908

ИЗ ЦИКЛА «ЭРОС»

1. «Цветики алые, в косы вплетенные…»

© Перевод А. Прокофьев

Цветики алые, в косы вплетенные,          В косы вплетенные,          Неопыленные.

Тайна желаний у них неуемная,          Бьет неуемная,          Сила нескромная.

Всё же напрасно соки бьют жаркие,          Соки бьют жаркие,          Свежие, яркие.

Быстро завянут они полоненные,          В косы вплетенные,          Неопыленными.

1908 или 1909

2. «Взглянул, как меж волос, меж туч косматых, темных…»

© Перевод Н. Браун

Взглянул, как меж волос, меж туч косматых, темных                      Серп месяца возникИ вдруг напомнил мне ряд вздохов приглушенных                      И мук любовных крик,И тела гибкого безумье, извиванье,                      И запах, что пьянит… …………………………………В груди сжимается горячее дыханье,                      И кровь волной стучит.

1908 или 1909

ЛЕШИЙ («Привольная темная пуща!..»)

© Перевод П. Семынин

Привольная темная пуща!Огромные липы, дубы,Осинника, ельника гуща,Меж хвои опавшей — грибы.

Всё мрачно, космато и дико,Жара недвижимо стоит.Во мху, перевитом брусникой,Лесун одинокий лежит.

Корявая сморщилась шкура,И мохом зарос он, как пень;Трясет головою понуро,Бока прогревая весь день.

Гляжу на него я уныло,И больно становится мне:Всё сгинуло — удаль и сила,Пропало, как дым в вышине.

<1909>

КРЕСТИНЫ ЛЕШЕГО

© Перевод А. Прокофьев

Бор шумел, навевал беспокойные сны,И над ним тихий гул раздавался, —Это леший высоко качалсяНа вершине могучей сосны.Ему месяц печальный светил,Поднимали кресты в небо ели,В этой синей небесной купелиДушу дикую он окрестил.

<1909>

ИЗ ПЕСЕН БЕЛОРУССКОГО МУЖИКА

1. «Гнусь я вечно, пока не порвется…»

© Перевод А. Тверской

Гнусь я вечно, пока не порветсяЖизнь моя, словно сгнившая нить;Если б знал я, что столько прольетсяСлез и пота, — не стал бы и жить.

Верст немало оттопал пешком я,Строил всюду дороги, мосты;Лился пот, как дробил я на комьяТяжким плугом сухие пласты.

Над песком, над трясиной немоюМного всяких я вытерпел мук.Не придется потом, под землею,Мне стыдиться мозолистых рук.

Помирать мне пора, пот и слезыЖизнь мою, словно мыши, грызут;Горе гнет, как метелица лозы,Думы сердце и душу гнетут.

Счастье ж глянет — и вдаль пронесется,Мне во сне его только ловить!..Так пускай же, пускай ее рветсяЖизнь моя, словно сгнившая нить!

<1909>

2. «Я хлеба у сытых просил и молил…»

Перейти на страницу:

Максим Богданович читать все книги автора по порядку

Максим Богданович - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Белорусские поэты (XIX - начала XX века) отзывы

Отзывы читателей о книге Белорусские поэты (XIX - начала XX века), автор: Максим Богданович. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*