Максим Богданович - Белорусские поэты (XIX - начала XX века)
2. «Я хлеба у сытых просил и молил…»
© Перевод П. Кобзаревский
Я хлеба у сытых просил и молил — Они мне каменья давали,И эти каменья меж ними и мной Стеною огромною встали.
И вот она выше и выше растет, И многих пугает порою.Что ж будет, коль дрогнет, коль рухнет она? Кого погребет под собою?
<1909>ФИЛИН
© Перевод П. Семынин
Загорелись кровью очи. Вдаль несетсяС темной ели звук тоски и смехаИ широко в чаще отдается,Повторенный голосистым эхом.
И, пугаясь, ждешь исхода ночи.Всё сдается: встал лесун великий, —Огневеют, блещут кровью очи,Не смолкает смех глухой и дикий.
<1909>«НАШЕЙ НИВЕ»
© Перевод С. Ботвинник
От всей души я шлю приветы:Три года здравствует дитя —На языке родном газета;От всей души я шлю приветы,В простом, сердечном слове этомЖелаю долгого житья.От всей души я шлю приветы —Три года здравствует дитя!
<1909>ЛЕШИЙ («Сосны, ели, хвощ да хвоя…»
© Перевод А. Прокофьев
Сосны, ели, хвощ да хвоя,Темный мох.Знаю я — косматый лешийТут залег.
Завалился он на хвою,На кору,Всё колышет и всё движетОн в бору.
1909СТАРОСТЬ
© Перевод П. Кобзаревский
Пылают осины, калиныЧервонные сыплют листыИ вязкой желтеющей глиныТяжелые кроют пласты.
И леший, согнувшись понуро,Бредет по раздолью дорог.Обшарпана старая шкура,И сломан о дерево рог.
Дорога вся в лужах. РазмытаДождем проливным колея.И чавкает грязь под копытом,Шуршит, выползая, змея.
Косматая шерсть перемокла,Бредет старикашка во тьму,И льдинки, как битые стекла,Царапают лапы ему.
Спешит он дойти до трясины:Там — мягкие, теплые мхи,А здесь только плачут осиныИ колются сучья ольхи.
1909ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ
© Перевод А. Прокофьев
Раскрасился сажею вечер.Дождь бьется с волною речной;Гуляет, гудит над ней ветерИ воет, как волки зимой.
Спокойно мне здесь под водою,Я возле постава лежу;В него упираясь рукою,Я с мельницей сказку твержу.
И кружится жернов проворен,И ходит стена ходуном;А думы — что колос без зерен, —Не стану бороться со сном.
Постав я ногою толкаю,Склоняюсь ко дну головой —Дремлю, а потом засыпаюПод шум непогоды глухой.
1909ПОДВЕЙ
© Перевод П. Семынин
Разгулялася веселая метель,Пробудился, в поле кинулся Подвей,В голову ему ударил снежный хмель,Не сдержал он буйной радости своей.
Пляшет, скачет. Снег срывается, летит,Веют белые над полем рукава,А Подвей несется, кружится, гудит,Запевает, удалая голова!
Рвется, треплется рубаха на ветру,Разметались космы, пали на глаза,Сучья с треском наземь рушатся в бору,Стонут, плачут на раздолье голоса.
Долго, долго будет тешиться Подвей!А когда в постель повалит снежный хмель, —Белый мрак его сокроет меж полей,Заметет, завалит буйная метель.
1909«Я, больной и бескрылый поэт…»
© Перевод П. Семынин
Я, больной и бескрылый поэт,Помню, раз позабыл свое горе, —Это чудо принес ваш привет.Я — больной и бескрылый поэт.
Может, стих моей жизни уж спет, —Так пускай вам хоть песня повторит,Как больной и бескрылый поэтНа минуту забыл свое горе.
1909«Дождик в поле, и холод, и мгла…»
© Перевод В. Саянов
Дождик в поле, и холод, и мгла…В деревушке мерцают огни.Там, таясь, испугавшись, леглаДоля горькая в черной тени.
И под темными крыльями ночиНе видны мне теперь ее очи.
Только ветер осенний ночнойВ поле грустно гудит и поетО родимой сторонке глухойИ о доле несчастной ее.
Сжала сердце мне песня ночная,Пусть же ветер опять запевает,
Пусть поет средь родимой землиИ разбудит в сердцах наших стыд,
Чтоб на битву с неправдою шлиТе, в ком совесть сегодня не спит.
Долю черная ночь не укроет,Если выльется слово живое!
1909ЗМЕИНЫЙ ЦАРЬ
© Перевод П. Семынин
Темень. Бор сосновый мшист и дик. Смерть пришла уже ко мне…Ты зажгись, зари вечерней лик, В этой мглистой вышине.
Страшно и тоскливо в час ночной Помирать. Шумит трава.Где-то дятла слышен стук глухой, Громко ухает сова.
А умрешь — притиснут грудь пласты Глины. Встану ж на яру,Голову просуну сквозь кусты, Гляну в небо и умру.
Скатится корона, побежит, Золотая, в серый мох.Крот могилу рыть мне заспешит, Пронесется ветра вздох.
В небе встанет месяц-молодик, Заблестит роса в огне.Ты зажгись, зари вечерней лик, В этой мглистой вышине.
<1910>ВЕЧЕР
© Перевод И. Грушецкая
На небе месяц всплыл зеленый,Он вскоре станет снежно-бел.Над лесом, где вздыхают клены,На небе месяц всплыл зеленый.
Мир спит, не видя в дреме сонной,Что свет за тучкой заблестелИ в небе месяц всплыл зеленый,Что вскоре станет снежно-бел.
<1910>МОЯ ДУША
© Перевод М. Комиссарова
Моя душа — как ястреб дикий,Что рвется в небо на просторИ вольных пташек ловит крики, —Моя душа — как ястреб дикий.
Услышав их, стряхнет великийСвой сон, взлетит превыше гор, —Моя душа — как ястреб дикий,Что рвется в небо на простор.
<1910>НАД МОРЕМ
© Перевод В. Городецкая
Вчера еще бури раскатыГремели, выл яростный ветер,И чайки метались над морем,Как белые снежные хлопья,И темно-зеленые волныВзлетали живою стеною,Рассыпавши белые кудри.Взлетали, катились по морю,Одна за другой набегалиНа дикий, обрывистый берег.И бурые скалы дрожалиОт силы их тяжких ударов,На грудь принимая и в брызгиДробя ледяные громады.А буря стонала, и волныПод грохот и гул погибалиТак весело, гордо и вольно,Не думая даже о смерти.И я был веселым и гордым,И чувство свободы волноюМеня поднимало высоко,Сердечную тину смывая.Всё то, что годами под спудомЛежало в глубокой дремоте,Теперь пробудилося разомИ стало могучим и цельным.Я чувствовал в это мгновенье,Что стал я свободным и сильным,Я знал, что и я — человек.………………………………Промчалась суровая буря,А море еще не утихло.В безбрежном свинцовом простореПовсюду вздымаются волны,Бегут без надежды, без воли,Понуро влекутся на берег,Бессильно вползают на скалыИ гибнут с ворчаньем глухим.Мне жалко вас, хмурые волны!Мне жаль вас всем сердцем усталым,Душою, уже опустевшей:Вы — сестры родные мои!
<1910>ПИСЬМО В РЕДАКЦИЮ «НАШЕЙ НИВЫ»