Педро Кальдерон - Любовь после смерти или Осада Альпухарры
Что я - причина и повод,
Не выдав, что дело тут было
В указах особо суровых.
Страданья морисков об этом
Сказать вынуждают меня.
Но если нужен виновник,
Пусть лучше им буду я.
Мое ли пренебреженье
К морискам здесь поводом было
Иль то, что утром в Совете
Гранады рука альгвасила
Изъяла кинжал, схороненный
У Валора в складках одежды;
А может статься, мориски,
Уже угнетенные прежде,
Отчаялись, с ужасом видя,
Что каждый день из Мадрида
Приходит указ за указом,
И множит обида обиду;
Но, как бы там ни было, вместе
Решили они взбунтоваться,
И втайне, так что об этом
Никто не мог догадаться,
Они переправили в горы
Имущество и оружье.
Три года, в полном молчанье
Не дав себя обнаружить,
Они измену таили.
Тут есть красота и величье
И есть чему удивляться:
Ведь больше чем тридцать тысяч
Мужчин, вовлеченных в сговор,
Три года знали все это,
И сговор никто не выдал
И не разболтал секрета.
Ошибочна поговорка,
Что тайна уже не тайна.
Когда ее знают трое.
Не выдадут даже случайно
И тридцать тысяч ее,
Когда это общее дело.
Измена и гордость на скалах
Готовили бурю смело,
И были первым раскатом
Убийства, церквей ограбленья,
Насилья и святотатства,
Обиды и оскорбленья.
Купаясь в крови, Гранада
Печально к небу взывала,
Она театром трагедий
И страшных несчастий стала.
На помощь пришло правосудье,
Но тотчас попрано было.
Ему пришлось защищаться,
И власть закона - на силу,
А жезл на оружье сменили
Закона слуги. Былое
Упорное сопротивленье
Тут стало гражданской войною.
Мориски коррехидора
Убили; власти созвали
Всеобщее ополченье
И всем оружие дали.
Но пользы не было: счастье
Морискам всегда улыбалось
(Оно ведь новшества любит),
А горе нам выпадало;
Оно упрямо надежды
И той нам не оставляло.
Росло беспокойство наше,
Заносчивость их росла,
И рос ущерб. Их расчеты
На то, чтоб помощь пришла
Из Африки. Если она
Прибудет в срок, то разбить
Придется нам наши силы,
Чтоб высадку остановить.
А если будут расти
И сила их и строптивость,
То их соплеменники всюду
Из этого сделают вывод.
В Кастилии, в Эстремадуре
Повсюду восстанут мориски,
Как только покажется им
Победа возможной и близкой.
А надо вам знать, что, храбро
Умея стоять на своем,
Они и в политике сильны.
Я вам расскажу о том,
Какое у них управленье,
От пленных мы это узнали.
Итак, они прежде всего
Вождя одного избрали.
На этот высокий пост
У них было два кандидата:
Один - дон Фернандо Валор,
Другой - он не менее знатен
Дон Альваро Тусани.
Но старый Малек добился,
Чтоб стал королем дон Фернандо.
Король в тот же день обручился
С красавицей молодою
Сестрой Тусани. (В сторону.) Без гнева.
Но с болью его вспоминаю.
Его и род его древний
Все чтут, и хоть он не король,
Сестра его - королева!
(Громко.)
Всем новым и прежним нашим
Указам бросая вызов,
А может быть, чтоб морисков
Удовлетворить и сблизить,
Короной венчанный Валор
Велел, чтоб имен испанских
Никто не носил и обрядов
Не смел выполнять христианских.
Пример подавая, назвался
Он Абенумейя, - так в Кордове
Звались короли. Их потомок,
Он имя их принял гордо.
Там все говорить по-арабски
Должны по его примеру;
Как мавры, должны одеваться
И магометанскую веру
Одну исповедовать. Власть
С двумя людьми поделил он.
Галера лежит пред тобою,
Природа сама укрепила
Ее с несравненным искусством.
Он отдал эту твердыню
Малеку, отцу доньи Клары
"Малека" зовут ее ныне.
Он Гавью дал Тусани,
А Берху себе оставил
Там сердце каменной мощи,
А сердце всем телом правит.
Вот сил врага размещенье,
Насколько наш взор проникает,
И вот, сеньор, Альпухарра,
Чья дикость с подлунных границ
Готова низвергнуться в бездну,
Чтоб пасть пред тобою ниц.
Дон Хуан Австрийский
Все сказанное достойно
Мендосы и дона Хуана,
А это - двойная верность.
За сценой бьют барабаны.
Откуда дробь барабанов?
Meндоса
Отряды приходят в лагерь,
И каждому смотр производят.
Дон Хуан Австрийский
Откуда отряд?
Meндоса
Из Гранады.
Дон Хуан Австрийский
А кто ведет их в походе?
Meндоса
Маркиз де Монд_е_хар.
Дон Хуан Австрийский
Мавров
Бросает в дрожь это имя.
Барабаны.
Откуда эти?
Мендоса
Из Мурсьи.
Дон Хуан Австрийский
А кто командует ими?
Meндоса
Великий маркиз де лос В_е_лес.
Дон Хуан Австрийский
Он миру всему известен
И подвигами и славой.
Барабаны.
Meндоса
А эти, сеньор, из Баэсы,
И если б при жизни слава
Героям статуи ставила,
Их вождь красовался бы в бронзе:
Зовут его Санчо де Авила.
Дон Хуан Австрийский
Он высших похвал достоин,
Ему пораженья неведомы,
Он в школе герцога Альбы
Учился одним победам.
Барабаны.
Meндоса
Из Фландрии этот полк
Пришел под твое руководство.
Дон Хуан Австрийский
Кто вел его?
Мендоса
Образец
Отваги и благородства:
Дон Лопе де Фигероа.
Дон Хуан Австрийский
Мне все говорят с восхищеньем
О малом его терпенье
И быстрых, дерзких решеньях.
Meндоса
Его извела подагра,
Он вне себя, что сражаться
Не может в бою, как раньше.
Дон Хуан Австрийский
Хочу я с ним повидаться.
Появляется дон Лопе де Фигероа.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и дон Лопе де Фигероа.
Лопе
Я ваше высочество вижу
И счастлив я, видит бог!
Чтоб к вашим ногам припасть,
Я болью в ногах пренебрег.
Дон Хуан Австрийский
Как ваше здоровье?
Лопе
Здоровье
Всегда хорошо в походе.
Во Фландрии вы не бывали
Что ж, Фландрия к вам приходит.
Дон Хуан Австрийский
Солдаты прекрасные с вами.
Лопе
Скажу, что таким солдатам
Не страшен ни ад, ни дьявол.
Была б Альпухарра адом,
А сам Магомет в ней алькальдом,
Они бы на горы смело
Взлетели, как на ученье.
Солдат (за сценой)
Ни с места!
Гарсес (за сценой)
Прочь! Я по делу.
Появляется Гарсес, неся на спине Алькускуса.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Гарсес и Алькускус.
Дон Хуан Австрийский
Что это значит?
Гарсес
На склоне
Горы на посту я стоял.
В кустарнике шум я услышал
И, спрятавшись, увидал
Вот этого пса - он лагерь
Разглядывал, будто от скуки.
Конечно, это лазутчик.
Ремнем от мушкета руки
Ему я связал и на спину
Взвалил: пусть пролает нам вслух,
Что там у них происходит.
Лопе
Вот это - солдатский дух!
Здесь много таких?
Гарсес
Еще бы!
Иль думает ваша милость,
Что все храбрецы - во Фландрии?
Алькускус (в сторону)
Невесело получилось.
Для вас, Алькускус, тут пахнет
Довольно сильно веревкой.
Дон Хуан Австрийский
Я знаю вас, мне не внове
И храбрость ваша и ловкость.
Гарсес
Награды князей бесценны,
Когда награждают хвалою.
Дон Хуан Австрийский
Эй, вы! Подойдите!
Алькускус
Вы - мне?
Дон Хуан Австрийский
Да.
Алькускус
Милости вашей не стою.
И тут хорошо мне.
Дон Хуан Австрийский
Кто вы?
Алькускус (в сторону)
Тут надо выдумать порох.
(Громко.)
Я бедный мориск, Алькускус.
Меня затащили в горы.
Душа у меня - католичка,
И троицу знаю я,
И ниже еси небеси,
И боже, где сила твоя,
И заповедей все пятнадцать.
Я им говорил: "Я католик".
Меня чуть-чуть не убили,
И я побежал через поле
И горы - чтоб сразу в плен.
Позвольте мне жить, - я планы
Их выдам и вас проведу
Тропинкой, где нет охраны!
Дон Хуан Австрийский
Мне кажется, это ложь,
Но, может быть, это и правда.
Meндоса
Конечно, там есть христиане,
И судят о них неправо.
Я знаю даму... насильно
Они увезли ее...
Дон Хуан Австрийский
Нельзя во всем сомневаться,
Нельзя и верить во все.
Гарсес! Он ваш пленник, и вы...
Гарсес
И я уж о нем позабочусь!
Дон Хуан Австрийский
А после на деле проверим,
Чего в самом деле он хочет.
Теперь пойдемте, дон Лопе,
И лагерь весь обойдем,
Чтоб выбрать место, откуда
Мы свой удар нанесем.
Meндоса
Да, ваше высочество правы.
Хоть силы наши неравны,
Но дело все же серьезно.
В подобных делах бесславна
Победа, зато пораженье
Способно стыдом запятнать.
Поэтому надо все меры,