Kniga-Online.club
» » » » Педро Кальдерон - Любовь после смерти или Осада Альпухарры

Педро Кальдерон - Любовь после смерти или Осада Альпухарры

Читать бесплатно Педро Кальдерон - Любовь после смерти или Осада Альпухарры. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

И пусть потрясают мечами

Им скалы станут гробами,

А эти горы - могилой.

Уже приближается срок,

Встречать врагов нам не внове,

Найдут они нас наготове,

Мы ждем, чтоб дать им урок.

Пусть каждый в такие дни

На месте своем остается:

В Галеру Малек вернется.

И в Гавью свою - Тусани.

Я буду здесь. А того,

Чью душу аллах отнимет,

Аллах в свое царство примет

Сражаемся мы за него.

Ступайте! Минуют беды.

Спокойно и горделиво

Мы праздник любви счастливой

Отпразднуем после победы.

Дон Фернандо де Валор, донья Исавель, дон Хуан

Малек и мориски уходят.

ЯВЛЕНИE ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Альваро Тусани, донья Клара, Беатрис,

Алькускус.

Клара (в сторону)

"О радость печальных лет!

Никто не спросит: "Ты чья?.."

Тусани (в сторону)

"Все видят, что ты моя,

Короче тебя в мире нет".

Клара (в сторону)

Ты гибнешь еще до рожденья,

В бутоне завядшая роза...

Тусани (в сторону)

Цветок, глотнувший мороза,

Цветок, не знавший цветенья...

Клара (в сторону)

Легчайшие дуновенья

Убили твой робкий цвет...

Тусани (в сторону)

Ты в траур всегда одет...

Клара (в сторону)

Ты счастья не видишь, не слышишь

И воздухом ты не дышишь...

Тусани (в сторону)

О радость печальных лет!

Клара (в сторону)

Ты - гибнущего усталость.

С больной, отравленной кровью

Была рождена ты любовью;

Увидев свет, ты скончалась.

Но если я ошибалась,

И ты совсем не моя,

Покинь скорее меня,

Как землю чужую, глухую,

Ищи хозяйку другую,

Никто не спросит: "Ты чья?"

Тусани (в сторону)

Как чудо, ты вдохновенна,

Удача, небес причуда!

Но если ты вправду чудо,

То чудо всегда мгновенно.

Как раньше от радости бренной,

От горя я вне себя.

О радость! Гляжу на тебя

И вижу, что ты - чужая,

А ты, печаль моя злая,

Все видят, что ты - моя.

Клара (в сторону)

Печаль! Ты прежде, бывало,

За радость себя выдавала...

Тусани (в сторону)

И счастье мне обещала,

Но счастье вмиг исчезало.

Клара (в сторону)

О радость! Давно я узнала,

Что ты - печаль моих лет!

Тусани и Клара (каждый про себя)

Среди страданий и бед

Ты поздно меня посещала...

Тусани (в сторону)

Ты рано меня покидала...

Клара (в сторону)

Короче тебя в мире нет.

Тусани

Я здесь говорил сам с собою

Ведь в этой печали без краю

Я сам, Малека, не знаю,

Как мне говорить с тобою.

Когда любовь над судьбою

Торжествовала в тиши,

Как были слова хороши!

Когда ж она сердце гложет,

Язык передать не может

Смятенья моей души.

Клара

Свободно людское слово

Ведь можно и промолчать.

Не слышать нельзя, - решать

Дано здесь воле другого.

Но я так растеряна снова,

Что в этом порочном кругу

Вниманья не сберегу.

На чувствах наших печать:

Ты речи не можешь начать,

Я - слушать ее не могу.

Тусани

Мне в Гавью уехать придется,

В Галеру - тебе. Любовь

Столкнулась с долгом и вновь

Тирану - чести сдается.

Мне только мольба остается:

Осада нас ожидает

И приступ нам угрожает,

На Гавью пусть их обратит

Господь, а Галеру щадит,

Где муж тебя оставляет.

Клара

И, значит, не видеться нам,

Пока не покончит с осадой

Гранада, воюя с Гранадой?

Тусани

К тебе приезжать по ночам

Я буду, когда по горам

Туман проползает серый.

Две мили от нас до Галеры

Что значат они для желанья?

Клара

И б_о_льшие расстоянья

Ничто для любви и веры.

Есть дверь потайная в стене,

В нее я впущу тебя.

Тусани

Сгорая, желая, любя,

Я буду ждать в тишине.

Дай руку на счастье мне!

Барабаны.

Клара

Гремят барабаны вновь.

Тусани

О горе!

Клара

Как стынет кровь!

Тусани

Качнулась земная твердь.

Клара

И это - любовь?

Тусани

Это смерть.

Клара

А смерть не страшней, чем любовь.

Дон Альваро Тусани и донья Клара уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Беатрис, Алькускус.

Беатрис

Сюда, Алькускус, скорей!

Одни наконец, мы с тобою.

Алькускус

К кому ты взываешь с мольбою:

Ко мне или к сумке моей?

Беатрис

Ты шутишь, когда черней

Не знала печали страна!

Алькускус

Скажи: ты сейчас так нежна

Со мной или с сумкой моей?

Беатрис

С тобой. Но уж если я

Должна с тобою судачить,

Пожалуй, взгляну...

Алькускус

Так, значит,

Ты любишь ее - не меня!

Беатрис (достает из сумки сперва кусок

свинины, потом бутылку вина)

Свинина!.. Да лучше бы ад

Разверзся у нас под ногами!

Вино!.. И своими руками

Тащил ты весь этот яд!

Ни трогать, ни даже смотреть

На это я не желаю!

Кто в рот возьмет это, - знаю,

Тому суждено умереть!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Алькускус один.

Алькускус

Так все это - яд? Вот так дело!.

Но верить ей должен я:

Она и сама - змея

И в ядах собаку съела.

Еще есть соображенье:

Она ведь покушать любит,

И если чего не пригубит,

То это яд без сомненья.

Все ясно теперь: хотел

Меня отравить католик,

Чтоб я скончался от колик,

Ну, есть ли коварству предел?

Я, правда, мог отравиться,

Но спас меня Магомет

За то, что дал я обет

Мощам его поклониться.

Барабаны.

Догнать Тусани мне надо!

Католики в гору ползут.

Скажите: есть кто-нибудь тут,

Кто хочет этого яда?

(Уходит.)

Окрестности Галеры.

Появляются дон Хуан Австрийский, дон Лопе де Фигероа,

дон Хуан де Мендоса и солдаты.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Хуан Австрийский, дон Лопе де Фигероа, дон

Хуан де Мендоса, солдаты.

Meндоса

Отсюда лучше видны

Все контуры Альпухарры,

Когда заходящее солнце

Горит над нею пожаром.

Направо, на скалах стоя,

Вот-вот как будто сорвется

И все же в веках недвижен

Тот город, что Гавьей зовется.

А слева - Берха, чьи башни

От скал отличить невозможно.

А это Галера, - на лодку

Она и вправду похожа.

Здесь, в море скалистом, ветер

Цветы, как волны, колышет,

И кажется: вместе с ними

Качаются плоские крыши.

Дон Хуан Австрийский

Мы плотным кольцом окружим

Галеру иль Берху.

Лопе

Надо

Взглянуть, какую из них

Удобней подвергнуть осаде,

А там - за работу, руки!

Пусть ноги пока отдыхают.

Дон Хуан Австрийский

Мориска сюда приведите,

Гарсес за него отвечает.

Meндоса

Гарсеса с тех пор я не видел.

Гарсес (за сценой)

О горе!

Дон Хуан Австрийский

Что там случилось?

Появляется раненый Гарсес - он едва держится на ногах.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Гарсес.

Гарсес

Почти мертвец умоляет,

Чтоб вы оказали милость!

Meндоса

Гарсес!

Дон Хуан Австрийский

Но что это значит?

Гарсес

О, ваше высочество смело

Вину отпустить мне может

За то, что скажу я дело.

Дон Хуан Австрийский

Какое?

Гарсес

Тот пленный мориск,

Которого вы мне вверили,

Сказал, что желает вам

Открыть в Альпухарру двери.

Сеньор! Захотел я разведать

Дорогу эту на месте,

Чтоб первым войти в их крепость

(Не выгод ищу, а чести).

Велел я, чтоб мне показал он

Тропинку. Пошел я за ним

По тем лабиринтам, где солнце,

Идя по дорогам земным,

И то пути не находит.

Зайдя за скалу, бежать

Внезапно мориск пустился

И начал громко кричать.

И голос его или эхо

Услышали часовые

И кинулись вниз, как злые

Собаки сторожевые.

Напрасно я защищался.

Своею кровью залитый,

С горы побежал я вниз,

Ища лесного укрытья.

И вдруг под стенами Галеры

Я вижу: дыра зазияла,

Как рот, в зевоте открытый.

Когда-то, наверно, скалы

Под тяжестью застонали

И все еще стонут от боли;

Однажды раскрывшись, их губы

Закрыться не могут боле.

Я спрятался там. Мориски

Меня потеряли из виду,

А может, сочли погибшим

В расщелине или убитым.

Вот так я узнал, что время

Его никто не торопит

Прорыло ходы под Галерой

Нет лучшего рудокопа.

Взорвете вы ее стены,

Как время скалу расщепило;

Без долгой осады в крепость

Ворвутся тогда наши силы.

А я заплачу, сеньор,

За жизнь мою жизнью всех,

Кто нынче живет в Галере.

Не будет для мести помех,

Ничто меча не удержит

И гнева ничто не развеет.

Детей я не пощажу

И старцев не пожалею,

Над женщинами надругаюсь,

Чтоб мщение было полнее!

Дон Хуан Австрийский

Ну что ж, уведите его!

Гарсеса уводят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Хуан Австрийский, дон Лопе де Фигеpоа,

дон Хуан де Мендоса, солдаты.

Дон Хуан Австрийский

Перейти на страницу:

Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Любовь после смерти или Осада Альпухарры отзывы

Отзывы читателей о книге Любовь после смерти или Осада Альпухарры, автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*