Kniga-Online.club
» » » » Джеймс Джойс - Стихотворения

Джеймс Джойс - Стихотворения

Читать бесплатно Джеймс Джойс - Стихотворения. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

XXV

Lightly come or lightly go           Though thy heart presage thee woe,Vales and many a wasted sun,           Oread let thy laughter runTill the irreverent mountain airRipple all thy flying hair.

Lightly, lightly — ever so:           Clouds that wrap the vales belowAt the hour of evenstar           Lowliest attendants are:Love and laughter songconfessedWhen the heart is heaviest.

XXV

Легче, легче, ангел мой!           Пусть в душе — озноб ночнойИ предчувствий грозный хор:           Пусть твой смех по кручам горОреады разнесут,Кудри эхом растрясут.

Легче, легче, веселей!           Сонмы туч в душе твоей,В час, когда встает Звезда,           Разлетятся без следа.Пой любовь и радость пой,Если в сердце — мрак ночной.

XXVI

Thou leanest to the shell of night,           Dear lady, a divining ear.In that soft choiring of delight           What sound hath made thy heart to fear?Seemed it of rivers rushing forthFrom the grey deserts of the north?

That mood of thine, О timorous,           Is his, if thou but scan it well,Who a mad tale bequeaths to us           At ghosting hour conjurable —And all for some strange name he readIn Purchas or in Holinshed.

XXVI

Ты к раковине мглы ночной           Склоняешь боязливый слух.Кто напугал тебя, друг мой,           Какой неукрощенный дух?Каких лавин далекий громРазрушил мир в уме твоем?

Не вслушивайся в этот бред!           Все это — сказки, все — слова,Что выдумал для нас поэт           В час призраков и колдовства —Иль просто вытащил на свет,У Холиншеда их нашед.

XXVII

Though I thy Mithridates were           Framed to defy the poisondart,Yet must thou fold me unaware           To know the rapture of thy heartAnd I but render and confessThe malice of thy tenderness.

For elegant and antique phrase,           Dearest, my lips wax all too wise;Nor have I known a love whose praise           Our piping poets solemnise,Neither a love where may not beEver so little falsity.

XXVII

Хоть я уже, как Митридат,           Для жал твоих неуязвим,Но вновь хочу врасплох быть взят           Безумным натиском твоим,Чтоб в бедный, пресный мой языкЯд нежности твоей проник.

Уж, кажется, я перерос           Игрушки вычурных похвалИ не могу принять всерьез           Певцов писклявых идеал;Любовь хоть до небес воспой —Но капля фальши есть в любой.

XXVIII

Gentle lady, do not sing           Sad songs about the end of love;Lay aside sadness and sing           How love that passes is enough.

Sing about the long deep sleep           Of lovers that are dead and howIn the grave all love shall sleep.           Love is aweary now.

XXVIII

О, скорбных песен мне не пой,           Что любовь, как сон, прошла,Но оставь печаль и спой,           Что любовь и в снах мила.

Спой о том, как сладок сон           В темной глубине могил —Для того, кто был влюблен,           Кто любовь, как сон, забыл.

XXIX

Dear heart, why will you use me so?           Dear eyes that gently me upbraidStill are you beautiful — but O,           How is your beauty raimented!

Through the clear mirror of your eyes,           Through the soft sigh of kiss to kiss,Desolate winds assail with cries           The shadowy garden where love is.

And soon shall love dissolved be           When over us the wild winds blow —But you, dear love, too dear to me,           Alas! why will you use me so?

XXIX

О, что ты делаешь со мной,           Любимая? Твой кроткий взглядМерцает прежней красотой, —           Но что глаза твои таят?

Сквозь зеркала очей твоих,           Сквозь поцелуев нежных дрожьВрывается холодный вихрь           В наш сад, уже багряный сплошь.

Мне страшен этот буйный пыл,           Бездомной бури свист и вой…Любимая, я так любил! —           О, что ты делаешь со мной?

XXX

Love came to us in time gone by           When one at twilight shyly playedAnd one in fear was standing nigh —           For Love at first is all afraid.

We were grave lovers. Love is past           That had his sweet hours many a one.Welcome to us now at the last           The ways that we shall go upon.

XXX

Все, помню, начиналось так:           Играла девочка в саду;А я боялся сделать шаг,           Знал — ни за что не подойду.

Клянусь, любили мы всерьез,           Нам есть что в жизни помянуть.Прощай! Идти нам дальше врозь,           И новый путь — желанный путь.

XXXI

О, it was out by Donnycarney           When the bat flew from tree to treeMy love and I did walk together           And sweet were the words she said to me.

Along with us the summer wind           Went murmuring — O, happily! —But softer than the breath of summer           Was the kiss she gave to me.

XXXI

Я помню тропку в Донникарни,           Где мы с любимою брели,Как призраки, перелетали           Среди ветвей нетопыри.

И ветерок над нами веял           Отрадой теплых, летних струй;Но были слаще ночи летней           Ее слова — и поцелуй.

XXXII

Rain has fallen all the day           О come among the laden trees.The leaves lie thick upon the way           Of memories.

Staying a little by the way           Of memories shall we depart.Come, my beloved, where           I may Speak to your heart.

XXXII

Весь день шуршал холодный дождь,           Витал осенний листопад.Приди в последний раз — придешь? —           В продрогший сад.

Перед разлукой — постоим,           Пусть прошлое обступит нас.Молю: внемли словам моим           В последний раз.

XXXIII

Now, О now, in this brown land           Where Love did so sweet music makeWe two shall wander, hand in hand,           Forbearing for old friendship' sakeNor grieve because our love was gayWhich now is ended in this way.

A rogue in red and yellow dress           Is knocking, knocking at the treeAnd all around our loneliness           The wind is whistling merrily.The leaves — they do not sigh at allWhen the year takes them in the fall.

Now, О now, we hear no more           The vilanelle and roundelay!Yet will we kiss, sweetheart, before           We take sad leave at close of day.Grieve not, sweetheart, for anything —The year, the year is gathering.

XXXIII

Здесь, в этом мирном уголке,           Где нет ни радости, ни боли,Давай бродить, рука в руке,           Печали не давая воли, —Дабы не омрачился светЛюбви, которой больше нет.

Шут в желто-красном колпаке           Стучит, стучит по шее клена,И ветерок невдалеке           Насвистывает оживленно.И листья в кронах не грустят,Что приберет их листопад.

Вновь ту же затевать игру           Остережемся, друг мой нежный,Но, расставаясь ввечеру,           Мы поцелуемся небрежно.Не воскрешай былых невзгодИ верь: грядущее — грядет.

XXXIV

Sleep now, О sleep now,           О you unquiet heart!A voice crying 'Sleep now'           Is heard in my heart.

The voice of the winter           Is heard at the door.О sleep for the winter           Is crying 'Sleep no more!'

My kiss will give peace now           And quiet to your heart —Sleep on in peace now,           О you unquiet heart!

XXXIV

Перейти на страницу:

Джеймс Джойс читать все книги автора по порядку

Джеймс Джойс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихотворения отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения, автор: Джеймс Джойс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*