Kniga-Online.club
» » » » Джеймс Джойс - Стихотворения

Джеймс Джойс - Стихотворения

Читать бесплатно Джеймс Джойс - Стихотворения. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

VIII

Who goes amid the green wood          With springtide all adorning her?Who goes amid the merry green wood          To make it merrier?

Who passes in the sunlight          By ways that know the light footfall?Who passes in the sweet sunlight          With mien so virginal?

The ways of all the woodland          Gleam with a soft and golden fire —For whom does all the sunny woodland          Carry so brave attire?

O, it is for my true love          The woods their rich apparel wearO, it is for my own true love,          That is so young and fair.

VIII

Кто там тропинкою лесной          Идет сквозь яркий свет и теньПроходит рощицей сквозной,          Свежа, как вешний день?

Кто в теплых солнечных лучах          Идет, украсна и светла,Сияя в солнечных лучах          Невинностью чела?

Зачем веселый луг и лес          Надели лучший свой наряд?Зачем сегодня луг и лес          Так золотом горят?

Чтоб милую мою встречать          В лучах весенних и в росе —Невесту милую встречать          Во всей ее красе!

IX

Winds of May, that dance on the sea,          Dancing a ringaround in gleeFrom furrow to furrow, while overheadThe foam flies up to be garlandedIn silvery arches spanning the air,Saw you my true love anywhere?          Welladay! Welladay!          For the winds of May!      Love is unhappy when love is away!

IX

Ах, ветерки мая, — увы!          Весело, весело пляшете вы,Перелетая с волны на волну,Брызги взметая дождем в вышину.В радужной дали, в небесном краюВы не видали невесту мою?          Что ж по весне          Грусти одне    Вы, ветерочки, приносите мне?

X

Bright cap and streamers,          He sings in the hollow:          Come follow, come follow,                    All you that love.

Leave dreams to the dreamers          That will not after,          That song and laughter                    Do nothing move.

With ribbons streaming          He sings the bolder;          In troop at his shoulder                    The wild bees hum.

And the time of dreaming          Dreams is over —          As lover to lover,                    Sweetheart, I come.

X

Он в шапке красной          Поет в лощине:          Ликуйте ныне                    Все, кто влюблен!

Тот шут несчастный —          Кто этим смехом          И громким эхом                    Не пробужден.

Поет и скачет          Паяц веселый,          И вьются пчелы                    Над головой.

Пускай поплачет          Мечтатель сонный, —          Мой друг влюбленный,                    Приди, я — твой!

XI

Bid adieu, adieu, adieu,          Bid adieu to girlish days.Happy Love is come to woo          Thee and woo thy girlish ways —The zone that doth become thee fair,          The snood upon thy yellow hair,

When thou hast heard his name upon          The bugles of the cherubimBegin thou softly to unzone          Thy girlish bosom unto himAnd softly to undo the snood          That is the sign of maidenhood.

XI

Скажи прощай, навек прощай          Девичьим, безмятежным дням,Иди — любимого встречай,          Что входит в твой заветный храм,Дивясь застенчивой красе,          Румянцу, ленточке в косе.

Едва вострубит серафим          И грянет имя жениха,Девичью ленту перед ним          Сними, покорна и тиха,И робко распусти кушак,          Невинности блаженный знак.

XII

What counsel has the hooded moon          Put in thy heart, my shyly sweet,Of Love in ancient plenilune,          Glory and stars beneath his feet —A sage that is but kith and kin          With the comedian capuchin?

Believe me rather that am wise          In disregard of the divine.A glory kindles in those eyes,          Trembles to starlight. Mine, О mine!No more be tears in moon or mist          For thee, sweet sentimentalist.

XII

Какой он дал тебе совет,          Мой робкий, мой желанный друг, —Сей облачный анахорет,          Монах, закутанный в клобук,Заклятый враг любви мирской,          Святоша — месяц шутовской?

Поверь мне, милая, я прав,          Небесных не страшась угроз.В твоих глазах, как звезд расплав,          Горячее мерцанье слез.Я пью их с губ твоих и щек,          Сентиментальный мой дружок!

XIII

Go seek her out all courteously                    And say I come,Wind of spices whose song is ever                    Epithalamium.O, hurry over the dark lands                    And run upon the seaFor seas and lands shall not divide us,                    My love and me.

Now, wind, of your good courtesy                    I pray you goAnd come into her little garden                    And sing at her window;Singing: The bridal wind is blowing                    For Love is at his noon;And soon will your true love be with you,                    Soon, О soon.

XIII

Любезный ветерок, лети                    К любезной, к ней! —И ароматом брачных роз                    Ее обвей.Лети над темною землей,                    Над хлябью вод —Ни твердь, ни хлябь не разлучат                    Того, кто ждет.

Прошу, любезный ветерок,                    Еще однуУслугу окажи: лети                    К ее окну —И спой, что час любви настал;                    Открой же дверь,И верь: твой суженый грядет;                    Встречай и верь!

XIV

My dove, my beautiful one,                    Arise, arise!                    The nightdew liesUpon my lips and eyes.

The odorous winds are weaving                    A music of sighs:                    Arise, arise,My dove, my beautiful one!

I wait by the cedar tree,                    My sister, my love.                    White breast of the dove,My breast shall be your bed.

The pale dew lies                    Like a veil on my head.                    My fair one, my fair dove,Arise, arise!

XIV

О горлинка моя,                   Проснись, проснись!                   Уже росойГлаза Любви зажглись.

Вздыхают ветерки,                   Взмывая ввысь:                   Проснись, проснись,О горлинка моя!

Под кедром я стою —                   Проснись, сестра!                   Приди сюда,Прильни на грудь мою.

Туманится роса                   На волосах моих.                   И ветерок затих.Проснись, проснись!

XV

From dewy dreams, my soul, arise,                   From love's deep slumber and from death,For lo! the trees are full of sighs                   Whose leaves the morn admonisheth.

Eastward the gradual dawn prevails                   Where softly burning fires appear,Making to tremble all those veils                   Of grey and golden gossamer.

While sweetly, gently, secretly,                   The flowery bells of morn are stirredAnd the wise choirs of faery                   Begin (innumerous!) to be heard.

XV

Очнись от грез, душа моя,                   Стряхни дремоту и воспряньОт снов любви и забытья                   В рассветную, лесную рань.

Восхода теплые огни                   Рассеяли туман седой:Взгляни, как зыблются они                   На паутине золотой.

Все сокровенней и нежней                   Звенят бубенчики весны,И голоса лукавых фей                   (Неисчислимые!) слышны.

XVI

Перейти на страницу:

Джеймс Джойс читать все книги автора по порядку

Джеймс Джойс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихотворения отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения, автор: Джеймс Джойс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*