Джеймс Джойс - Стихотворения
When that frew gets a grip of old Earwicker… — здесь "frew", по-видимому, иск. "Frau"
Suffoclose! — иск. Sophocles, Софокл (496–406 гг. до н. э.)
Oxmanstown — ср. Oxford
Connacht — Конахт, графство на западе Ирландии
THREE QUARKS FOR MASTER MARK ТРИ КВАРКА ДЛЯ МАСТЕРА МАРКАЭтот стихотворный отрывок примечателен прежде всего тем, что он подарил науке название элементарной частицы — главного "кирпичика", из которого строится вся материя, — знаменитого "кварка". Косвенным образом это доказывает, что физики являются усердными читателями этого самого загадочного романа Джойса.
Вместо комментария приводим нерифмованный перевод этого стихотворения (и следующих за ним нескольких прозаических строк), выполненный Дм. Смирновым:
ТРИ КВАРКА ДЛЯ МАСТЕРА МАРКА
— Три кварка для мастера Марка!Конечно, у него не слишком много обаяния,А то, что есть, — явно не первого сорта.Но, Воробьиноорлий Боже, нельзя ль и намповеселиться И поглазеть на старого болвана, вопящего что-тоо ночной сорочке, Разыскивающего свои полосатые трусыв Палмерстоунском парке, Хо-хо-хо-хо, плюгавый Марк,Вы самый запойный забияка из всех вышвырнутыхНоевым Ковчегом, Воображающий себя бойцовым петухом.Куры, подымайтесь, Тристи, брызжущий искрамимолодости,Осеменит её, оженит её, уложит её, разрумянит её,Глазом не моргнув, хвостом не махнув —Вот так этот шельмец собирается добыть деньгии признание.
Все-пере-заполоняющая, пронзительно-ликующе — гогочущая. Песня эта пета морскими бардами. Крылатыми. Ястребом морским, чайкой, кроншнепом и ржанкой, пустельгой и тетеревом. Все эти птахи оглушающе загорланили, смакуя привкус сочнейшага пацалуя Трастана и Азольды.
К этому переводчик делает добавление: "Слово "кварк", обозначающее теперь в науке частицу меньше протона или нейтрона, вероятно, произошло от слова "кварта", означающего емкость в 1,14 литра: видимо, захмелевшему мистеру Марку, превратившему себя в "мастера" (или "мустера"), так проще выговорить".
Г. Кружков
ББК 84.4 Вл
Д42
Составление, предисловие и комментарии Г. Кружкова
Оформление А. Орловой
Редактор Н. Вергелис
Джойс, Джеймс
Д42 Стихотворения: Сборник/Сост. Г. Кружков. — М.: ОАО Издательство "Радуга", 2003.
— На английском языке с параллельным русским текстом. — 240 с.
Федеральная программа книгоиздания России
© Г. Кружков, 2003 © ОАО Издательство "Радуга",
ISBN 3-05-005463-Х 2003
Примечания
1
Все кончено (ит.).
2
О белокурая красавица, волне подобна ты! (ит.)
3
Се дитя (лат.).
4
Так в тексте. В оригинале Джойса было quantum sat, в примечаниях Г. Кружков никак не комментирует это изменение. Прим. автора fb2