Kniga-Online.club
» » » » Генри Лонгфелло - Эванджелина

Генри Лонгфелло - Эванджелина

Читать бесплатно Генри Лонгфелло - Эванджелина. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Часть вторая

I

Много безрадостных лет с пожара Гран-Прэ миновало,С той поры, как отплыли с приливом груженые шхуны,Целый народ, со всем их добром, увозя на чужбину,В это бессрочное и беспримерное это изгнанье.На берегах отдаленных рассеяны были акадцы,Словно снежные хлопья, когда их ветер с норд-остаМчит во мраке с Нью-Фаундленда сквозь морские туманы.Так без друзей, без пристанища вышла им доля скитаться —От хладноструйных Великих Озер до горячей саванны,От берегов ледовитых до мест, где Владыка ПотоковДланью могучей сметает холмы и влачит к океануВместе с тяжелым песком допотопного мамонта кости.Многие чаяли дом обрести; а иные, отчаясь,Ни очага, ни друзей — у судьбы лишь могилы просили.Вы на скрижалях погостов их скорбную повесть прочтете.Можно было меж ними кроткую девушку встретить, —Все чего-то ждала и искала она терпеливо.И молода и красива была, но увы! — перед неюЖизнь простиралась мрачней, чем тропа по степям обожженнымС цепью печальных могил тех, кто прежде страдал и скитался,Силы в долгом пути истощив и надежды утратив, —Так в пустынях Невады путь эмигрантов отмеченЦепью остывших кострищ и костей, побелевших на солнце.Странное, незавершенное что-то в судьбе ее было,Словно июньское утро, во всем своем счастье и блеске,Вдруг застыло на небе и, постепенно смеркаясь,Стало склоняться к востоку, откуда оно появилось.То в городах появлялась она; то, гонимая дальшеНеутолимою жаждой души, лихорадкою страстной,Вновь отправлялась в свой путь, в свой нескончаемый поиск;То бродила по кладбищам, вглядываясь в надгробья,И, у креста безымянного сев, представляла, что, может,Здесь ее милый лежит, — и рядом уснуть с ним мечтала.Часто лишь слух неотчетливый, вскользь оброненное словоЗвали ее мановеньем воздушным, вели за собою.Ей доводилось встречать и тех, кто знавал ее раньше,В дни ее счастья, — но как далеко и давно это было!«А! Габриэль Лаженесс! — говорили они. — Как же, знаем:Он и папаша Базиль охотятся в прериях нынче,Многим известны они, как трапперы и следопыты».«А! Габриэль Лаженесс? — говорили другие. — Встречали!Лодочником на реке он работает в Луизиане».И добавляли: «Ах, милая! стоит ли ждать и томиться?Разве уж нету больше других — молодых и красивых,С сердцем нежным и верным, с преданною душою?Скажем, Батист Леблан, сын нотариуса, он давно ведьЛюбит тебя; выходи за него, и найдешь свое счастье.Не для тебя же, красавица, косы святой Катерины!»«Нет не могу! — отвечала печально Эванджелина. —Отдано сердце мое, и путь мой навеки начертан;Если же сердце идет впереди, освещая дорогу,Ясным становится то, что иначе скрыто в потемках».И улыбался ее духовник, ее добрый наставник:«Дочь моя! Это господь говорит твоими устами.Верь, не напрасно ты ждешь: любовь не бывает напрасной;Даже если не напоит она сердце другого,Свежим дождем возвратится и оросит свой источник;Так возвращаются вспять прохладные струи фонтана.Будь же спокойна, исполни подвиг любви терпеливой;В долготерпенье твоем и печали — великая сила.Подвиг любви соверши, чтобы сердце божественным стало,Сильным, возвышенным, чистым и неба святого достойным».С этой поддержкой благою Эванджелина трудилась,Верила и ждала; и в грохоте волн похоронных,Не умолкавших в душе, ей слышался голос: «Надейся!»Так она путь свой вершила по свету средь бед и лишений,Ноги босые до крови изранив о тернии жизни.Муза! позволь мне за нею пуститься дорогой скитаний —Не повторяя точь-в-точь изгибы ее, год за годом,Но как держится путник теченья реки на равнине:То удаляясь от берега и лишь порой замечаяЯркий блеск ее струй за редеющими тростниками,То напролом продираясь сквозь темные дебри густые,Слыша все время вблизи журчанье невидимой влаги,Чтобы, как счастье, внезапно увидеть поток пред собою.

II

В месяце мае, вниз по Красивой реке, по Огайо,Мимо устья Уобаша, мимо лесов ирокезскихИ, наконец, по раздолью струй золотых МиссисипиРуки акадских гребцов направляли громоздкую лодку.Это изгнанники плыли, один из обломков народа,Бурей рассеянного, который опять собирался,Связанный узами общей веры и общих несчастий;Люди, которых молва и надежда толкнули на поискРодственников и друзей среди поселенцев, осевшихНа берегах Миссисипи и в прериях Луизианы.С ними отправились Эванджелина и старый священник.День за днем мимо темных костров, мимо отмелей желтыхВниз по быстрой реке скользили они; ночь за ночьюВозле мерцавших костров на берегу ночевали.То их потоком несло по шумной и бурной стремнинеМеж островками зелеными с плещущими тополями,То выносило в широкие заводи, где серебрилисьДлинные косы песчаные и посреди мелководьяВ белом, как снег, оперенье прогуливались пеликаны.Сделался плоским ландшафт, и вдоль берегов потянулисьХижины негров, поля и под сенью китайских деревьев,В гуще роскошных садов плантаторские усадьбы.Здесь начинались края, где царствует вечное лето,То Золотое Прибрежье, где, сделав изгиб величавый,Катит река к востоку сквозь апельсинные рощи.Вскоре свернули они с плеса речного в протокуИ очутились, немного проплыв, посреди лабиринтаСтариц и речек извилистых, сетью покрывших равнину.Над головами их высились сумрачные кипарисы,Арками кроны смыкая, и длинные мхи над водоюСвешивались, как хоругви со стен полутемных соборов.Мертвым казалось безмолвье; лишь цапли порой пролетали.В гнезда свои средь кедровых ветвей торопясь на закате.Или филин приветствовал ночь демоническим смехом.Всюду сиял и блестел лунный свет: на воде, на колоннахКедров густых и прямых кипарисов, смыкающих своды,Через которые луч проникал, как сквозь щели в руинах.Все вокруг представлялось призрачным, зыбким и странным,И отовсюду печалью веяло — словно предвестьемНеуловимого зла или неотвратимого горя.Как от далекого стука конских копыт среди прерийРазом сжимаются тонкие листья пугливой мимозы,Так, заслыша Судьбы тяжелую, мерную поступь,Сердце невольно сжимается в предощущенье удара.Но у сердца Эванджелины был верный защитник,Призрак, который блуждал перед нею в сиянии лунном.Это была мечта, воплощенная в образе зримом.В сумраке ночи витал Габриэль у нее пред глазами,С каждым ударом весла становился он ближе и ближе.

Вскоре один из гребцов, привстав со скамьи возле носа.Громко в рожок протрубил, чтоб услышали те, кто, возможно,Плыл, как они, в эту ночь по протокам угрюмым и темным.Гулкий пронесся сигнал в галереях дремучего лесаИ, разорвав тишину, отозвался средь лиственной чащи.Мхов серебристые бороды заколыхались над лодкой;Многоголосое эхо проснулось над сонной водою,Ветви качнуло и вновь унеслось, замерев на мгновенье.Но ни единый звук в ответ не донесся из мрака;И тишина показалась для слуха мучительной болью.Эванджелина уснула; гребцы налегали на весла,По временам запевая протяжно канадские песни,Те, что певали когда-то на реках Акадии милой.Где-то во тьме раздавались тревожные звуки ночные:Крик журавля вдалеке, аллигатора рев кровожадный —Слитые с плеском воды и таинственным шорохом леса.

Утром, еще до полудня, леса отступили; пред нимиВ солнечном свете раскинулось озеро Ачафалайя.Заросли белых кувшинок покачивались в легкой зыби,Что разбегалась от весел, и ослепительный лотосНад головами гребцов поднимал золотую корону.В знойном полуденном воздухе веяло нежным дурманомСладкоцветущих магнолий; кругом островки зеленели,Чьи берега изумрудные, сплошь утопавшие в розах,Звали прилечь и забыться, манили душистой прохладой.Вскоре для отдыха выбран был остров и подняты весла,И под ветвями раскидистых ив, над водою склоненных,Лодка их стала надежно на якорь; усталые людиПосле ночи бессонной, в траву повалившись, уснули.Прямо над ними простерлась крона гигантского кедра;Длинные плети вьюнка, виноградные дикие лозыСвешивались, развеваясь, с ветвей его крепких и длинных,Словно Иакова лестница, где по ступенькам сновали,Как ангелочки крылатые, стайки проворных колибри.Все это грезилось Эванджелине, дремавшей под кедром;Сердце ее умилялось открывшимся зрелищем рая,Переполнялась душа величьем и славой небесной.Ближе и ближе, между бесчисленными островами,Легкий и быстрый челнок скользил по цветущим протокамТрапперы и звероловы, крепкие весла сжимая,К северу путь направляли, к угодьям бобров и бизонов.Юноша возле руля был с виду угрюм и задумчив,Темные пряди небрежно лежали на лбу; и тревога,И затаенное горе ясно читались во взоре.Это был Габриэль, который, устав и отчаясь,В прериях Запада думал искать исцеленья от грусти.Возле самого острова, где отдыхали акадцы,Быстро проплыли они, — но с другой стороны, за кустами, —И не заметили лодки большой, укрытой под ивой;И не расслышали спящие близкого плеска их весел;Не разбудил задремавшую девушку ангел господень.Быстро промчался челнок, как облака тень над долиной.Но, лишь затих в отдаленье скрип их уключин, — очнулисьСпящие, как от волшебного сна, и со вздохом глубокимМолвила девушка; «О преподобный отец, что за диво!Мне почудилось вдруг, будто мой Габриэль где-то рядом.Что это — сон ли пустой, суеверное воображенье?Или правду душе моей ангел открыл, пролетая?»И, покраснев, прошептала: «Простите мне глупые речи.Зря досаждаю я вам бессмысленными пустяками».Но, улыбнувшись, ответил ей благочестивый священник:«Дочь моя! Речи твои не бессмысленны и не случайны.Чувство — недвижная глубь; а слово — буек, что танцуетПоверху над глубиной, отмечая то место, где якорь.Верь же голосу сердца и не беги от предчувствий.Знай, Габриэль твой действительно близок. Немного южнее.На берегу реки Тэш — города Сент-Мор и Сент-Мартин.Там жениха после долгой разлуки обнимет невеста,Там после долгих скитаний пастырь найдет свое стадо.Чуден тот край, обильный и пастбищами и плодами.Это — цветущий сад, над которым лазурное небоКупол высокий покоит на стенах могучего леса.Люди его называют Луизианским Эдемом».

Тут они поднялись и снова пустились в дорогу.Тихо вечер подкрался. Солнце, спустившись на запад,Как чародей, золотым своим жезлом коснулось пейзажа.Зыбкий поднялся туман; небо, вода и деревьяВспыхнули разом и в общем сиянье слились и смешались.Как серебристое облако, между двумя небесамиЛодка плыла, погружая весла в лучистую влагу.Невыразимой отрадой наполнило Эванджелину;Сердца заветные струи под обаяньем волшебнымСветом любви засияли, как волны и воздух заката.Тут из прибрежной заводи маленький дрозд-пересмешник,Самый шальной из певцов, качаясь на ветке ракиты,Вдруг разразился таким неистовым бредом мелодий,Что, казалось, и небо, и лес, и вода замолчали.Грустные трели сперва доносились — и вдруг, обезумев,Словно помчались вдогонку за бешеным танцем вакханок.И одинокие жалобы в воздухе вновь прозвучали,Смолкли, и сразу — раскаты такого гремучего смеха,Будто после грозы ветер с верхушек деревьевСтряхивает, налетая, осыпь хрустального ливня.Неизъяснимо взволнованы этой прелюдией бурной,Медленно вплыли они в устье Тэш и сквозь воздух янтарныйВскоре увидели узкий дымок над вершинами леса,Знак долгожданный жилья, и в той стороне услыхалиБлизкие звуки рожка, мычанье коровьего стада.

III

Перейти на страницу:

Генри Лонгфелло читать все книги автора по порядку

Генри Лонгфелло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Эванджелина отзывы

Отзывы читателей о книге Эванджелина, автор: Генри Лонгфелло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*